Grazie per gli appunti :-)

Per Birmania vs Myanmar non saprei sinceramente quale sia il migliore. La pagina di Wikipedia dello stato ha una sezione che parla proprio di come non ci sia assenso universale su quale nome usare, e nelle notizie vedo sia l'uno che l'altro nome.


 msgid "Netherlands Antilles"
 msgstr "Antille Olandesi"

"olandesi" minuscolo oppure queste maiuscole:
msgstr "Samoa americane"
msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"
msgstr "Isole Vergini britanniche"
msgstr "Guiana francese"
msgstr "Polinesia francese"

Ci ho ripensato, in effetti credo sia corretto mettere le maiuscole dappertutto.


 msgid "Turks and Caicos Islands"
 msgstr "Turks e Caicos"

manca Isole?

Sì, dovrebbe essere Isole Turks e Caicos. Mi è sfuggito.


 #. A state/province/territory in Canada
 msgid "British Columbia"
 msgstr "Columbia Britannica"

per me non è da tradurre anche perché è fuorviante

Questa traduzione è in linea con quella di altri stati ad es. negli USA, come “Carolina del Nord”, o il “Nuovo Galles del Sud” in Australia. Perché dici che è fuorviante?


 # [NdT] -> Spagna
 #. A city in Esp=C3=ADrito Santo in Brazil
 msgid "Vit=C3=B3ria"
 msgstr "Vitoria"

 #. A city in Bahia in Brazil
 msgid "Vit=C3=B3ria da Conquista"
 msgstr "Vitoria da Conquista"

 #. A city in France
 msgid "Ch=C3=A2teauroux"
 msgstr "Chateauroux"

in queste traduzioni non ci sono gli accenti o è un problema mio?

No, non ci sono davvero, ma dovrebbero esserci, non me n'ero accorto.

Anche per diversi nomi della Grecia.

In alcuni nomi secondo me è perché sono le versioni italiane dei toponimi: Mykonos (e non Mýkonos) sta a Μύκονος come Atene sta ad Αθήνα. D'altronde in giro ho sempre letto Mykonos, senza accento. In altri casi, con città meno note, l'accento rimane perché è il toponimo originale traslitterato. Però boh, sinceramente non sono convinto nemmeno io su cosa fare degli accenti.

I nomi della Croazia non sono omogenei:

#. A city in Croatia
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Ragusa (Dubrovnik)"

#. A city in Croatia
msgid "Jelovice"
msgstr "Jelovice"

#. A city in Croatia
msgid "Li=C5=A1ka"
msgstr "Li=C5=A1ka"

#. A city in Croatia
msgid "Osijek"
msgstr "Osijek"

#. A city in Croatia
msgid "Rijeka"
msgstr "Fiume"

#. A city in Croatia
msgid "Zadar"
msgstr "Zara"

#. The capital of Croatia
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagabria"

Osijek (ho cercato) non ha una traduzione italiana. Jelovice in effetti è Gelovizza. Liška non la trovo nemmeno… esiste Liska, che però è una cittadina con qualche decina di abitanti. Io terrei il toponimo italiano dove esiste, altrimenti il nome croato. Per quanto riguarda Dubrovnik/Ragusa, io sono un po' combattuto: lascerei solo Dubrovnik, secondo me nessuno la chiama più Ragusa, però questo sarebbe in conflitto con le “regole” che ho usato per le altre stringhe…

--
Davide Ferracin



--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a