Ciao, vi mando questa pagina di manuale che va ricontrollata da zero. Una grossa parte delle stringhe erano già state tradotte in epoche diverse, quindi di certo la pagina non ha uno stile uniforme. Chiedo commenti su tutto: errori, stile, omogeneità e quant'altro. Nel testo ci sono anche caratteri di formattazione che sembrano testo illeggibile, come ad esempio «\*(Aq» che diventa la virgoletta singola aperta.
Grazie, Giuseppe # Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà <[email protected]>, 2006. # Giuseppe Sacco <[email protected]>, 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-26 22:54+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PING" msgstr "PING" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils 20240117" msgstr "iputils 20240117" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils" msgstr "iputils" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts" msgstr "ping - invia ICMP ECHO_REQUEST agli host della rete" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ >I<identifier>] " "[B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ " ">I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ " ">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ " ">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ " ">I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" msgstr "" "B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ >I<identifier>] " "[B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ " ">I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ " ">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ " ">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ " ">I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to elicit " "an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST datagrams " "(\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct timeval and " "then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out the packet\\&." msgstr "" "B<ping> usa il\\*(Aqs datagramma imperativo ECHO_REQUEST del protocollo ICMP per " "ottenere una ICMP ECHO_RESPONSE da un host o gateway\\&. I datagrammi " "ECHO_REQUEST (``ping'') hanno un'intestazione IP e ICMP, seguita da un struct " "timeval e quindi un numero arbitrario di byte ``pad'' usati per completare il " "pacchetto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly can " "be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&." msgstr "" "B<ping> opera sia con IPv4 che IPv6\\&. L'utilizzo di uno solo dei due può essere " "ottenuto specificando B<-4> o B<-6>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<ping> can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. Intermediate " "I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was deprecated " "(RFC5095)\\&." msgstr "" "B<ping> può anche inviare Node Information Queries di IPv6 (RFC4620)\\&. Gli " "I<hop> intermedi potrebbero non essere permessi perché l'instradamento della " "sorgente IPv6 è stato deprecato (RFC5095)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv4 only\\&." msgstr "Usa solo IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv6 only\\&." msgstr "Usa solo IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Audible ping\\&." msgstr "Ping acustico\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe is " "present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info see option " "B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to flood " "mode\\&." msgstr "" "Ping adattivo\\&. L'intervallo tra pacchetti viene adattato al tempo di andata/" "ritorno, in modo che effettivamente non più di un (o più, se preload è stato " "impostato) probe senza risposta sia presente sulla rete\\&. L'intervallo " "predefinito è di 2 ms, per maggiori informazioni vedere l'opzione B<-i>\\&. Su " "reti con RTT molto basso, questa modalità è equivalente a quella ``flood''\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow pinging a broadcast address\\&." msgstr "Permette di fare in ping ad indirizzi broadcast\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is bound " "to one selected when B<ping> starts\\&." msgstr "" "Non permette a B<ping> di cambiare l'indirizzo sorgente delle richieste\\&. " "L'indirizzo è bloccato su quello scelto all'avvio di B<ping>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-c> I<count>" msgstr "B<-c> I<contatore>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop after sending I<count> ECHO_REQUEST packets\\&. With I<deadline> option, " "B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout expires\\&." msgstr "" "Si blocca dopo aver inviato I<contatore> pacchetti ECHO_REQUEST\\&. Con l'opzione " "I<deadline>, B<ping> attende per I<contatore> pacchetti ECHO_REPLY, finché non " "scade il timeout\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&." msgstr "" "Effettua la chiamata di sistema connect() durante la creazione del socket\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this socket " "option is not used by Linux kernel\\&." msgstr "" "Imposta l'opzione SO_DEBUG sul socket utilizzato\\&. Essenzialmente, questa " "opzione del socket non è usata dal kernel Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each line\\&." msgstr "" "Stampa l'orario (tempo unix + microsecondi come in gettimeofday) prima di ogni " "linea\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-e> I<identifier>" msgstr "B<-e> I<identificatore>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I<raw " "socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the field may " "be printed with B<-v> option\\&." msgstr "" "Imposta il campo di identificazione di ECHO_REQUEST\\&. Il valore 0 implica " "l'utilizzo di I<raw socket> (non supportato su I<ICMP datagram socket>)\\&. Il " "valore del campo può essere mostrato con l'opzione B<-v>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is printed, " "while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This provides a " "rapid display of how many packets are being dropped\\&. If interval is not given, " "it sets interval to zero and outputs packets as fast as they come back or one " "hundred times per second, whichever is more\\&. Only the super-user may use this " "option with zero interval\\&." msgstr "" "Flood ping. Per ciascun invio ECHO_REQUEST viene stampato un ``\\&.'', mentre per " "ogni ECHO_REPLY ricevuto viene stampato un carattere di cancellazione\\&. Questo " "mostra velocemente quanti pacchetti vengono persi\\&. Se l'intervallo non è dato, " "imposta l'intervallo a zero e manda pacchetti non appena arrivano le risposte o " "cento al secondo, a seconda da quale è maggiore\\&. Solo il super utente può " "usare questa opzione con intervallo zero\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F> I<flow label>" msgstr "B<-F> I<flow label>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request " "packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&." msgstr "" "Solo IPv6\\&. Alloca e imposta i 20 bit per l'etichetta «flow» (in hex) nei " "pacchetti echo request\\&. Se il valore è zero, il kernel alloca una etichetta " "«flow» casuale\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help\\&." msgstr "Mostra la guida\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, or " "B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously defined " "B<-n> option\\&." msgstr "" "Impone la risoluzione dei nomi DNS per la stampa\\&. Utile per destinazioni " "numeriche, o con l'opzione B<-f>, che in maniera predefinita non lo fa\\&. " "Prevale su altre opzioni B<-n> precedenti\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-i> I<interval>" msgstr "B<-i> I<intervallo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed with " "dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is to wait " "for one second between each packet normally, or not to wait in flood mode\\&. " "Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. Broadcast and " "multicast ping have even higher limitation for regular user: minimum is 1 sec\\&." msgstr "" "Attende I<interval> secondi tra ogni invio di pacchetti\\&. Sono ammessi numeri " "reali che usano il punto come separatore della parte frazionaria (al di là di " "impostazioni della locale)\\&. Il comportamento predefinito è di attendere un " "secondo tra normali pacchetti, oppure di non attendere in modalità ``flood''\\&. " "Solo il super utente può impostare valori inferiodi a 2 ms\\&. Ping broadcast e " "multicast hanno maggiori limitazioni per utenti normali: il minimo è 1 sec\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-I> I<interface>" msgstr "B<-I> I<interfaccia>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<interface> is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If " "I<interface> is an address, it sets source address to specified interface " "address\\&. If I<interface> is an interface name, it sets source interface to " "specified interface\\&. If I<interface> is a VRF name, each packet is routed " "using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option can be " "repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing ping to a " "link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-notation in " "I<destination>, or by this option) can be used but it is no longer required\\&." msgstr "" "I<interfaccia> può essere un indirizzo, un nome di interfaccia o di VRF\\&. Se " "I<interfaccia> è un indirizzo, imposta l'indirizzo di origine come l'indirizzo " "dell'interfaccia specificata\\&. Se I<interfaccia> è un nome di interfaccia, " "imposta l'interfaccia sorgente con il nome di interfaccia specificato\\&. Se " "I<interfaccia> è un nome VRF, ogni pacchetto è inviato usando la tabella di " "instradamento corrispondente; in questo caso l'opzione B<-I> può essere ripetuta " "per indicare un indirizzo sorgente\\&. NOTA: per IPv6, quando si fa un ping verso " "un indirizzo link-local, l'indicazione del link (tramite \\*(Aq%\\*(Aq-notazione " "in I<destinazione>, o usando questa opzione) può essere usata, ma non è più " "necessario\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l> I<preload>" msgstr "B<-l> I<preload>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for " "reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&." msgstr "" "Se I<preload> è specificato, B<ping> invia tutti questi pacchetti senza attendere " "risposta\\&. Solo il super utente può impostare preload a più di 3\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the ping " "destination is a multicast address\\&." msgstr "" "Ignora il loopback di pacchetti multicast\\&. Questa opzione si applica solo se " "la destinazione del ping è un indirizzo multicast\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-m> I<mark>" msgstr "B<-m> I<marcatura>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use I<mark> to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of " "reasons within the kernel such as using policy routing to select specific " "outbound processing\\&." msgstr "" "usa I<marcatura> per etichettare i pacchetti in uscita\\&. Questo è utile per una " "serie di ragioni all'interno del kernel quali l'utilizzo di instradamento basato " "su «policy» per selezionare una specifica manipolazione all'uscita\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>" msgstr "B<-M> I<pmtudisc_opt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either I<do> " "(set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large will be " "rejected), I<want> (do PMTU discovery, fragment locally when packet size is " "large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for probing), or " "I<dont> (do not set DF flag)\\&." msgstr "" "Seleziona la strategia «Path MTU Discovery»\\&. L'opzione I<pmtudisc_opt> può " "essere I<do> (imposta il flag DF ma sottostà ai controlli PMTU del kernel, i " "pacchetto troppo grandi verranno rifiutati), I<want> (effettua la scoperta PMTU, " "frammenta localmente quando la dimensione del pacchetto è grande), I<probe> " "(imposta il flag DF e ignora i controlli PMTU, utile per i test) o I<dont> (non " "impostare il flag DF)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>" msgstr "B<-N> I<nodeinfo_option>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo " "Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Solo IPv6\\&. Invia le Node Information Queries (RFC4620) IPv6 al posto di Echo " "Request\\&. È necessaria la «capability» CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<help>" msgstr "B<help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help for NI support\\&." msgstr "Mostra l'aiuto per il supporto NI\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<name>" msgstr "B<nome>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for Node Names\\&." msgstr "Interroga il Node Names\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ipv6>" msgstr "B<ipv6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&." msgstr "" "Interroga per gli indirizzi IPv6\\&. Ci sono vari flag specifici per IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ipv6-global>" msgstr "B<ipv6-global>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&." msgstr "Richiede indirizzi IPv6 global-scope\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ipv6-sitelocal>" msgstr "B<ipv6-sitelocal>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&." msgstr "Richiede indirizzi IPv6 site-local\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ipv6-linklocal>" msgstr "B<ipv6-linklocal>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&." msgstr "Richiede indirizzi IPv6 link-local\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ipv6-all>" msgstr "B<ipv6-all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Richiede indirizzi IPv6 su altre interfacce\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ipv4>" msgstr "B<ipv4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&." msgstr "Interroga per gli indirizzi IPv4\\&. C'è un flag specifico per IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ipv4-all>" msgstr "B<ipv4-all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Richiede indirizzi IPv4 su altre interfacce\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>" msgstr "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv6 subject address\\&." msgstr "Indirizzo oggetto IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>" msgstr "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv4 subject address\\&." msgstr "Indirizzo oggetto IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<subject-name=>I<nodename>" msgstr "B<subject-name=>I<nodename>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain name is " "assumed\\&." msgstr "" "Nome del soggetto\\&. Se contiene più di un punto, viene assunto che sia un nome " "qualificato completamente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>" msgstr "B<subject-fqdn=>I<nodename>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&." msgstr "" "Nome del soggetto\\&. Viene sempre assunto che sia un nome qualificato " "completamente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for host " "addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for numeric " "destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> option\\&." msgstr "" "Stampa solo numerica\\&. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare i nomi " "simbolici per indirizzi host (non viene fatta la risoluzione DNS inversa)\\&. " "Questo è il comportamento predefinito per le destinazioni espresse numericamente " "o con l'opzione B<-f>\\&. Ha priorità sull'opzione B<-H> definita in " "precedenza\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-O>" msgstr "B<-O>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is useful " "together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file and search " "for missing answers\\&." msgstr "" "Riporta gli ECHO REPLY ancora sospesi prima di inviare il prossimo pacchetto\\&. " "Questo è utile assieme alla marca temporale B<-D> per memorizzare su un file di " "diagnostica e cercare le risposte mancanti\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p> I<pattern>" msgstr "B<-p> I<modello>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you send\\&. " "This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network\\&. For " "example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled with all ones\\&." msgstr "" "Si possono specificare fino a 16 byte ``pad'' per completare il pacchetto da " "inviare\\&. Questo è utile per diagnosticare i problemi dipendenti dai dati in " "una rete\\&. Per esempio B<-p ff> farà sì che il pacchetto inviato venga riempito " "con tutti uno\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup time " "and when finished\\&." msgstr "" "Output silenzioso\\&. Non è visualizzato nulla tranne le linee di sommario " "all'avvio e quando termina\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-Q> I<tos>" msgstr "B<-Q> I<tos>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be decimal " "(B<ping> only) or hex number\\&." msgstr "" "Imposta i bit di Quality of Service nei datagrammi\\&. I<tos> può essere un " "numero decimale (solo B<ping>) o esadecimale\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services (DS), " "consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 (highest 6 " "bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 and RFC3168, " "bits 0-1 are used for ECN\\&." msgstr "" "Nell'RFC2474 questi campi sono interpretati come Differentiated Services (DS) su " "8 bit, che consistono di: bit 0-1 (i due bit meno significativi) di dati a sé " "stanti, bit 2-7 (i 6 bit più significativi) di Differentiated Services Codepoint " "(DSCP)\\&. Negli RFC2481 e RFC3168 i bit 0-1 sono usati per ECN\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit 0 " "(lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion control), 1-4 " "for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for Precedence\\&." msgstr "" "Storicamente (RFC1349, reso obsoleto da RFC2474), questi erano interpretati come: " "bit 0 (quello meno significativo) riservato (adesso è stato ridefinito come " "controllo di congestione), 1-4 per il tipo di servizio, bit 5-7 (quelli più " "significativi) per la precedenza\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " "interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " "returned\\&. This option can be used to ping a local host through an interface " "that has no route through it provided the option B<-I> is also used\\&." msgstr "" "Bypassa le normali tabelle di instradamento e invia direttamente a un host su una " "interfaccia collegata. Se l'host non è su una rete collegata direttamente viene " "restituito un errore\\&. Questa opzione può essere usata per fare un ping su un " "host locale attraverso un'interfaccia che non ha strada attraverso di esso, a " "condizione che sia presente anche l'opzione B<-I>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the " "ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. Note " "that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many hosts " "ignore or discard this option\\&." msgstr "" "Solo B<ping>\\&. Registra la strada\\&. Include l'opzione RECORD_ROUTE nel " "pacchetto ECHO_REQUEST e visualizza il buffer dell'instradamento sui pacchetti " "restituiti\\&. Notare che l'intestazione IP è solo abbastanza grande per nove di " "tali strade\\&. Molti host ignorano o scartano questa opzione\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-s> I<packetsize>" msgstr "B<-s> I<dimensione>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which " "translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP header " "data\\&." msgstr "" "Specifica il numero di byte di dati da inviare\\&. Il valore predefinito è 56, " "che si traduce in 64 byte di dati ICMP quando combinato con gli 8 byte dei dati " "di intestazione di ICMP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-S> I<sndbuf>" msgstr "B<-S> I<sndbuf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more than " "one packet\\&." msgstr "" "Imposta il socket sndbuf\\&. Se non specificato viene selezionato di non " "bufferizzare più di un pacchetto\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t> I<ttl>" msgstr "B<-t> I<ttl>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&." msgstr "Solo B<ping>\\&. Imposta il parametro Time to Live di IP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-T> I<timestamp option>" msgstr "B<-T> I<opzione timestamp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set special IP timestamp options\\&. I<timestamp option> may be either I<tsonly> " "(only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or I<tsprespec host1 " "[host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&." msgstr "" "Imposta l'opzione timestamp IP speciale\\&. I<opzione timestamp> può essere " "I<tsonly> (solo timestamp), I<tsandaddr> (timestamp e indirizzi) o I<tsprespec " "host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp su host predefiniti)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B<ping> prints " "network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS failures\\&." msgstr "" "Stampa la latenza completa utente-a-utente (il vecchio comportamento)\\&. " "Normalmente B<ping> stampa il tempo del andata/ritorno sulla rete, che può essere " "differente, ad esempio a causa di fallimenti del DNS\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast address\\&." msgstr "" "Stampa prolissa\\&. Non sopprime le risposte DUP durante i ping ad indirizzi " "multicast\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show version and exit\\&." msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-w> I<deadline>" msgstr "B<-w> I<deadline>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a timeout, in seconds, before B<ping> exits regardless of how many " "packets have been sent or received\\&. In this case B<ping> does not stop after " "I<count> packet are sent, it waits either for I<deadline> expire or until " "I<count> probes are answered or for some error notification from network\\&." msgstr "" "Specifica un timeout, in secondi, prima che B<ping> esca al di là di quanti " "pacchetti siano stati inviati o ricevuti\\&. In questo caso B<ping> non si ferma " "dopo I<contatore> pacchetti inviati; attende che la I<deadline> scada o che " "I<contatore> invii ricevano risposta o qualche notifica di errore dalla rete\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-W> I<timeout>" msgstr "B<-W> I<timeout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout in " "absence of any responses, otherwise B<ping> waits for two RTTs\\&. Real number " "allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. 0 means " "infinite timeout\\&." msgstr "" "Tempo di attesa per una risposta, in secondi\\&. Questa opzione entra in gioco in " "assenza di una risposta di qualsiasi tipo, altrimenti B<ping> attende due RTT\\&. " "Sono permessi numeri reali che usano il punto come separatore dei decimali (al di " "là delle impostazioni della locale)\\&. 0 indica un'attesa illimitata\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local host, " "to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, hosts and " "gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. Round-trip times " "and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate packets are received, " "they are not included in the packet loss calculation, although the round trip " "time of these packets is used in calculating the minimum/average/maximum/mdev " "round-trip time numbers\\&." msgstr "" "Quando si usa B<ping> per isolare i guasti, deve prima essere avviato sull'host " "locale, per verificare che l'interfaccia della rete locale sia funzionante\\&. " "Quindi, host e gateway lontani possono venire ``pingati''. Vengono conteggiate le " "statistiche sui tempi di risposta e i pacchetti persi\\&. Se vengono ricevuti " "pacchetti duplicati essi non sono inclusi nel calcolo dei pacchetti persi, " "sebbene il tempo di risposta di questi pacchetti sia usato nel calcolare i numeri " "di minimo/medio/massimo tempo di risposta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each ping " "RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the RTT is " "(over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed issues with bulk " "transfers (they will take longer than is strictly speaking necessary, as the " "variability will eventually cause the sender to wait for ACKs) and you will have " "middling to poor VoIP quality\\&." msgstr "" "Deviazione standard della popolazione (mdev), essenzialmente è la media di quanto " "distante ogni RTT di ping si trovi rispetto alla media totale RTT\\&. Più è alto " "mdev, maggiore è la variabilità di RTT (nel tempo)\\&. Con un'alta variabilità di " "RTT ci saranno problemi di velocità nei trasferimenti di blocchi (richiederanno " "più dello stretto necessario poiché la variabilità farà attendere gli ACK il " "mittente) e si avrà una qualità VoIP che va dal medio allo scarso\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the specified number of packets have been sent (and received) or if the " "program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. Shorter " "current statistics can be obtained without termination of process with signal " "SIGQUIT\\&." msgstr "" "Quando il numero specificato di pacchetti è stato inviato (e ricevuto) o se il " "programma è terminato con un SIGINT, viene visualizzato un breve sommario\\&. " "Statistiche aggiornate più brevi possono essere ottenute senza la terminazione " "del processo con il segnale SIGQUIT\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is intended for use in network testing, measurement and " "management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is unwise to " "use B<ping> during normal operations or from automated scripts\\&." msgstr "" "Questo programma è pensato per l'uso nel test, misura e gestione delle reti\\&. A " "causa del carico che può imporre alla rete è sconsigliabile usare B<ping> durante " "le normali operazioni o da script automatizzati\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATO DI USCITA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<ping> does not receive any reply packets at all it will exit with code 1\\&. " "If a packet I<count> and I<deadline> are both specified, and fewer than I<count> " "packets are received by the time the I<deadline> has arrived, it will also exit " "with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. Otherwise it exits with " "code 0\\&. This makes it possible to use the exit code to see if a host is alive " "or not\\&." msgstr "" "Se B<ping> non riceve assolutamente nessuna riposta, uscirà con codice 1\\&. Se " "vengono indicati sia I<contatore> che I<deadline> e sono ricevuti meno di " "I<contatore> pacchetti prima che scada I<deadline>, uscirà ancora con codice " "1\\&. A seguito di altri errori uscirà con codice 2\\&. Altrimenti uscirà con " "codice 0\\&. Questo permette di usare il codice d'uscita per vedere se un host è " "vivo o meno\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS" msgstr "DESTINAZIONI LINK-LOCAL IPV6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For IPv6, when the destination address has link-local scope and B<ping> is using " "I<ICMP datagram sockets>, the output interface must be specified\\&. When B<ping> " "is using I<raw sockets>, it is not strictly necessary to specify the output " "interface but it should be done to avoid ambiguity when there are multiple " "possible output interfaces\\&." msgstr "" "In IPv6, quando l'indirizzo di destinazione è nell'ambito link-local e B<ping> " "sta usando I<socket datagrammi ICMP>, l'interfaccia d'uscita deve essere " "specificata\\&. Quando B<ping> sta usando I<socket raw> non è strettamente " "necessario indicare l'interfaccia di uscita, ma dovrebbe essere fatto per evitare " "ambiguità quando le possibili interfacce di uscita sono più di una\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two ways to specify the output interface:" msgstr "Ci sono due modi per specificare l'interfaccia d'uscita:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<% notation>" msgstr "\\(bu usando la I<% notazione>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name or " "ifindex, for example:" msgstr "" "L'indirizzo di destinazione ha appeso il carattere I<%> e il nome " "dell'interfaccia o il suo indice, per esempio:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>" msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>" msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<-I option>" msgstr "\\(bu usando una I<-I opzione>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using I<ICMP datagram sockets>, this method is supported since the following " "kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, 5\\&.4\\&.176, " "4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported on musl libc\\&." msgstr "" "Quando si usano <socket datagrammi ICMP>, questo metodo è supportato con le " "seguenti versioni del kernel: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " "5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Inoltre non è supportato con la " "libc musl\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ICMP PACKET DETAILS" msgstr "DETTAGLI PACCHETTO ICMP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet contains " "an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary amount of " "data\\&. When a I<packetsize> is given, this indicates the size of this extra " "piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data received inside of " "an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 bytes more than the " "requested data space (the ICMP header)\\&." msgstr "" "Un'intestazione IP senza opzioni è di 20 byte\\&. Un pacchetto ICMP ECHO_REQUEST " "contiene un'intestazione addizionale ICMP di 8 byte seguita da un ammontare " "arbitrario di dati\\&. Quando viene data una I<dimensione> questo indica la " "dimensione di questa parte extra di dati (il valore predefinito è 56)\\&. Quindi " "l'ammontare di dati ricevuti in un pacchetto IP di tipo ICMP ECHO_REPLY sarà " "sempre 8 byte in più dello spazio dati richiesto (l'intestazione ICMP)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the " "beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the " "computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round trip " "times are given\\&." msgstr "" "Se lo spazio dati è grande almeno come la struct timeval, B<ping> usa questo " "spazio iniziale per includere data e ora, che usa nel computo dei tempi di " "risposta\\&. Se lo spazio è inferiore non vengono dati tempi di risposta\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS" msgstr "PACCHETTI DUPLICATI E DANNEGGIATI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<ping> will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets should " "never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level " "retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely (if " "ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may not " "always be cause for alarm\\&." msgstr "" "B<ping> riporterà i pacchetti duplicati e danneggiati\\&. Non devono mai esserci " "pacchetti duplicati, e ciò sembra causato da ritrasmissioni inappropriate a " "livello di connessione\\&. Le duplicazioni possono avvenire in molte situazioni e " "sono raramente (per non dire mai) un buon segno, sebbene la presenza di bassi " "livelli di duplicati potrebbe non sempre essere causa di allarme\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate broken " "hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network or in the " "hosts)\\&." msgstr "" "I pacchetti danneggiati una seria causa di allarme, e spesso indicano hardware " "malfunzionante da qualche parte nel percorso dei pacchetti di B<ping> (nella rete " "o negli host)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ID COLLISIONS" msgstr "COLLISIONI DI ID" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to deliver " "data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. Therefore, if on the " "same machine, at the same time, two ping processes use the same ID, echo reply " "can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a known problem due to the " "limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a historical limitation of the " "protocol that cannot be fixed at the moment unless we encode an ID into the ping " "packet payload\\&. B<ping> prints I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is " "negative\\&." msgstr "" "Contrariamente a TCP e UDP, che usano porte per identificare il destinatario al " "quale consegnare i dati, ICMP usa un campo di identità (ID) per " "l'identificazione\\&. Quindi, se sulla stessa macchina e allo stesso momento, due " "processi ping usano lo stesso ID, le risposte echo possono finire al destinatario " "errato\\&. Questo è un problema conosciuto dovuto alla limitata dimensione di 16 " "bit del campo ID\\&. Questa è una limitazione storica del protocollo che non può " "essere corretta ora a meno di inserire l' ID nella parte di carico del pacchetto " "ping\\&. B<ping> stampa l'errore I<INDIRIZZO DIVERSO> è il numero di pacchetti " "persi diventa negativo\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<ping> uses PID to get unique number\\&. The default value of I</proc/sys/kernel/" "pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with I<pid_max> " "greater than 65535 collisions are bound to happen\\&." msgstr "" "B<ping> usa PID per ottenere un numero unico\\&.Il valore predefinito di I</proc/" "sys/kernel/pid_max> è 32768\\&. Su sistemi che usano molto ping e nei quali " "I<pid_max> è maggiore di 65535 è possibile che ci siano delle collisioni\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS" msgstr "PROVARE DIFFERENTI PATTERN DATI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The (inter)network layer should never treat packets differently depending on the " "data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent problems " "have been known to sneak into networks and remain undetected for long periods of " "time\\&. In many cases the particular pattern that will have problems is " "something that doesn\\*(Aqt have sufficient \\(lqtransitions\\(rq, such as all " "ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such as almost all zeros\\&. " "It isn\\*(Aqt necessarily enough to specify a data pattern of all zeros (for " "example) on the command line because the pattern that is of interest is at the " "data link level, and the relationship between what you type and what the " "controllers transmit can be complicated\\&." msgstr "" "Lo strato di (inter)network non deve mai trattare i pacchetti in modo differente " "in funzione dei dati contenuti nella porzione dati\\&. Sfortunatamente sono noti " "problemi dipendenti dai dati che si infilano nelle reti e rimangono nascosti per " "lunghi periodi di tempo\\&. In molti casi il particolare schema che avrà problemi " "è qualcosa che non ha sufficienti \"transizioni\", come tutti uno o tutti zero, o " "uno schema al confine, come uno con quasi tutti zero\\&. Non è necessariamente " "sufficiente specificare uno schema dati di tutti zero (per esempio) sulla linea " "di comando, perché lo schema di interesse è al livello collegamento dati, e la " "relazione tra ciò che si digita e ciò che il controller trasmette può essere " "complessa\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This means that if you have a data-dependent problem you will probably have to do " "a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to find a file " "that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes much longer to " "transfer than other similar length files\\&. You can then examine this file for " "repeated patterns that you can test using the B<-p> option of B<ping>\\&." msgstr "" "Ciò significa che se si ha un problema dipendente dai dati bisognerà " "probabilmente fare molti test per trovarlo\\&. Se si è fortunati si può trovare " "un file che non può essere inviato attraverso la propria rete o che impiega " "troppo tempo per trasferirsi di altri file di lunghezza simile\\&. Si può quindi " "esaminare questo file per trovare gli schemi ripetuti, che si possono testare " "usando l'opzione B<-p> di B<ping>\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TTL DETAILS" msgstr "DETTAGLI TTL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers that " "the packet can go through before being thrown away\\&. In current practice you " "can expect each router in the Internet to decrement the TTL field by exactly " "one\\&." msgstr "" "Il valore TTL> di un pacchetto IP rappresenta il numero massimo di router IP che " "il pacchetto può attraversare prima di essere cestinato\\&. Nella pratica " "corrente ci si può aspettare che ciascun router in Internet decrementi il campo " "TTL esattamente di uno\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum possible " "value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. For more " "information, see the TCP/Lower-Level Interface section of RFC9293\\&." msgstr "" "Il campo TTL per pacchetti TCP può prendere vari valori\\6. Il valore massimo " "ammesso per questo campo è 255, un valore iniziale raccomandato è 64\\&. Per " "maggiori informazioni vedere la sezione «TCP/Lower-Level Interface» " "dell'RFC9293\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it receives\\&. " "When a remote system receives a ping packet, it can do one of three things with " "the TTL field in its response:" msgstr "" "Nelle operazioni normali B<ping> stampa il valore ttl dal pacchetto che " "riceve\\&. Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una " "tra tre cose con il campo TTL nella risposta:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the 4\\&.3BSD " "Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received packet will be 255 " "minus the number of routers in the round-trip path\\&." msgstr "" "\\(bu Non lo cambia; questo è ciò che i sistemi Berkeley Unix facevano prima " "della release 4\\&.3BSD Tahoe. In questo caso il valore TTL nel pacchetto " "ricevuto sarà 255 meno il numero di router nel percorso di ritorno\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In this " "case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number of routers " "in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing host\\&." msgstr "" "\\(bu Impostarlo a 255; questo è ciò che fanno attualmente i sistemi Berkeley " "Unix\\&. In questo caso il valore TTL nel pacchetto ricevuto sarà 255 meno il " "numero di router nel percorso B<dal> sistema remoto B<all>'host che fa inviato il " "ping\\&.." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for ICMP " "packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. Others may " "use completely wild values\\&." msgstr "" "\\(bu Impostarlo su qualche altro valore\\&. Alcune macchine usano per i " "pacchetti ICMP lo stesso valore che usano per i pacchetti TCP, per esempio o 30 o " "60\\&. Altri possono usare valori completamente generici\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&." msgstr "\\(bu Molti Host e Gateway ignorano l'opzione RECORD_ROUTE\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu The maximum IP header length is too small for options like RECORD_ROUTE to " "be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be done about this, " "however\\&." msgstr "" "\\(bu La lunghezza massima dell'intestazione IP è troppo piccola per opzioni come " "RECORD_ROUTE per essere completamente utile\\&. Tuttavia su questo non si può " "fare molto\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " "broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&." msgstr "" "\\(bu Il flood pinging in generale non è consigliato, e il flood pinging su " "indirizzo broadcast deve essere fatto solo sotto condizioni strettamente " "controllate\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&." msgstr "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<ping> command appeared in 4\\&.3BSD\\&." msgstr "Il comando B<ping> è apparso in BSD 4\\&.3\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&." msgstr "La versione qui descritta è un derivato specifico per Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of version s20150815, the B<ping6> binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. It " "has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> pointing to " "B<ping> will result in the same functionality as before\\&." msgstr "" "Dalla versione s20150815, l'eseguibile B<ping6> non esiste più\\&. È stato " "inglobato in B<ping>\\&. Creare un link simbolico chiamato B<ping6> che punta a " "B<ping> risulterà nella stessa funzionalità che c'era prima\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SICUREZZA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<ping> requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is used " "for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification field set to 0 " "for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not support ICMP datagram " "sockets, or 3) if the user is not allowed to create an ICMP echo socket\\&. The " "program may be used as set-uid root\\&." msgstr "" "B<ping> richiede la «capability» CAP_NET_RAW per essere eseguito 1) nel caso che " "il programma sia usato per delle query non-echo (vedere l'opzione B<-N>) o quando " "il campo di identificazione viene impostato a 0 per ECHO_REQUEST (vedere B<-e>), " "o 2) se il kernel non supporta socket datagrammi ICMP, o 3) se l'utente non ha il " "permesso di creare un socket echo ICMP\\&. Il programma può essere impostato come " "set-uid root\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÀ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&." msgstr "B<ping> fa parte del pacchetto I<iputils>\\&." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "iputils 20221126" msgstr "iputils 20221126" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-" "i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] " "[B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] " "[B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " ">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ " "option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" msgstr "" "B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-" "i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ " ">I<marcatura>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ " ">I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " ">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ " "option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe is " "present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-user\\&. On " "networks with low RTT this mode is essentially equivalent to flood mode\\&." msgstr "" "Ping adattivo\\&. L'intervallo tra pacchetti viene adattato alla durata di un " "round-trip, in modo che effettivamente non sia presente sulla rete più di un (o " "più, se viene richiesto il preload) invio in attesa di risposta\\&. L'intervallo " "minimo è 200ms se non si è super utenti\\&.Su reti con un RTT basso, questa " "modalità è equivalente a quella flood\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed with " "dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is to wait " "for one second between each packet normally, or not to wait in flood mode\\&. " "Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&." msgstr "" "Aspetta I<intervallo> secondi tra gli invii dei pacchetti\\&. Sono permessi " "numeri reali che usano il punto come separatore della parte decimale (al di là " "della locale corrente)\\&. Il comportamento predefinito è di aspettare per un " "secondo tra ciascun pacchetto, oppure di non aspettare affatto se in modalità " "flood. Solo il super utente può impostare valori di intervallo inferiori a 2 " "ms\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either I<do> " "(prohibit fragmentation, even local one), I<want> (do PMTU discovery, fragment " "locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF flag)\\&." msgstr "" "Imposta la strategia di scoperta del percorso MTU\\&. I<pmtudisc_opzione> può " "essere I<do> (proibisce la frammentazione, anche quella locale), I<want> (fai la " "scoperta PMTU, frammenta localmente se il pacchetto è grande) o I<dont> (non " "impostare il flag DF)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo " "Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Solo IPv6\\&. Invia ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620) al posto di Echo " "Request\\&. È richiesta la «capability» CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for host " "addresses\\&." msgstr "" "Solo output numerico\\&. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare nomi " "simbolici per gli indirizzi dell'host\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be set " "to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 used " "15)\\&." msgstr "" "Le specifiche TCP/IP stabiliscono che il campo TTL per i pacchetti TCP deve " "essere impostato a 60, ma molti sistemi usano valori minori (BSD 4\\&.3 usa 30, " "4\\&.2 usava 15)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set the " "TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will find you " "can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with B<telnet>(1) or " "B<ftp>(1)\\&." msgstr "" "Il massimo valore possibile di questo campo è 255, e molti sistemi Unix impostano " "il campo TTL dei pacchetti ICMP ECHO_REQUEST a 255\\&. Questa è la ragione per " "cui si può fare ``ping'' su certi host, ma non li si può raggiungere con " "B<telnet>(1) o B<ftp>(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In normal operation ping prints the TTL value from the packet it receives\\&. " "When a remote system receives a ping packet, it can do one of three things with " "the TTL field in its response:" msgstr "" "Nelle operazioni normali ping stampa il valore TTL dal pacchetto che riceve\\&. " "Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una tra tre cose " "con il campo TTL della risposta:" -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
