Ciao, vi mando questa pagina di manuale che va ricontrollata da zero. Difatti non credo che sia mai passata da una revisione pubblica.
Grazie, Giuseppe # Italian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valerio Dodet <[email protected]>, 2014. # Marco Curreli <[email protected]>, 2015, 2020, 2021. # Giuseppe Sacco <[email protected]>, 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-29 08:55+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARTED" msgstr "PARTED" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021 September 28" msgstr "28 settembre 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "parted" msgstr "parted" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Parted Manual" msgstr "Manuale di Gnu Parted" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "parted - a partition manipulation program" msgstr "parted - un programma per la manipolazione delle partizioni" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<parted> [options] [device [command [options...]...]]" msgstr "B<parted> [opzioni] [dispositivo [comando [opzioni ...] ...]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<parted> is a program to manipulate disk partitions. It supports multiple partition " "table formats, including MS-DOS and GPT. It is useful for creating space for new " "operating systems, reorganising disk usage, and copying data to new hard disks." msgstr "" "B<parted> è un programma per manipolare le partizioni del disco. Supporta molti " "formati di tabella delle partizioni, compresi MS-DOS e GPT. È utile per creare " "spazio per nuovi sistemi operativi, riorganizzare l'uso del disco e copiare dati su " "nuovi dischi rigidi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents B<parted> briefly. Complete documentation is distributed " "with the package in GNU Info format." msgstr "" "Questa pagina di manuale documenta B<parted> brevemente. La documentazione completa è " "distribuita con il pacchetto in formato GNU Info." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays a help message" msgstr "visualizza un messaggio di aiuto" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l, --list>" msgstr "B<-l, --list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "elenca lo schema delle partizioni di tutti i dispositivi a blocchi" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m, --machine>" msgstr "B<-m, --machine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays machine parseable output" msgstr "visualizza un'output interpretabile dalla macchina" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j, --json>" msgstr "B<-j, --json>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "displays JSON output" msgstr "visualizza output JSON" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s, --script>" msgstr "B<-s, --script>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "never prompts for user intervention" msgstr "non richiede mai l'intervento dell'utente" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f, --fix>" msgstr "B<-f, --fix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "automatically answer \"fix\" to exceptions in script mode" msgstr "automaticamente risponte \"fix\" alle eccezioni in modalità script" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays the version" msgstr "visualizza la versione" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a >I<alignment-type>B<, --align >I<alignment-type>" msgstr "B<-a >I<tipo-allineamento>B<, --align >I<tipo-allineamento>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set alignment for newly created partitions, valid alignment types are:" msgstr "" "Imposta l'allineamento per le partizioni appena create, tipi di argomenti validi sono:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "none" msgstr "none" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the minimum alignment allowed by the disk type." msgstr "Usa l'allineamento minimo consentito dal tipo di disco." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Align partitions to cylinders." msgstr "Allinea le partizioni ai cilindri." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "minimal" msgstr "minimal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use minimum alignment as given by the disk topology information. This and the opt " "value will use layout information provided by the disk to align the logical partition " "table addresses to actual physical blocks on the disks. The min value is the minimum " "alignment needed to align the partition properly to physical blocks, which avoids " "performance degradation." msgstr "" "Usa l'allineamento minimo, come dato dalle informazioni della topologia del disco. " "Questo e il valore opt utilizzerà le informazioni di layout fornite dal disco per " "allineare gli indirizzi della tabella delle partizioni logiche ai reali blocchi " "fisici sui dischi. Il valore minimo è il più piccolo allineamento necessario per " "allineare correttamente la partizione ai blocchi fisici, che eviti il degrado delle " "prestazioni." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "optimal" msgstr "optimal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use optimum alignment as given by the disk topology information. This aligns to a " "multiple of the physical block size in a way that guarantees optimal performance." msgstr "" "Utilizza un allineamento ottimale come dato dalle informazioni della topologia del " "disco. Questo allinea a un multiplo della dimensione fisica del blocco in modo da " "garantire prestazioni ottimali." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMANDI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[device]>" msgstr "B<[dispositivo]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The block device to be used. When none is given, B<parted> will use the first block " "device it finds." msgstr "" "Il dispositivo di blocco da utilizzare. Quando non ne viene indicato nessuno, " "B<parted> utilizzerà il primo dispositivo a blocchi che trova." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[command [options]]>" msgstr "B<[comando [opzioni]]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the command to be executed. If no command is given, B<parted> will present " "a command prompt. Possible commands are:" msgstr "" "Specificare il comando da eseguire. Se non viene fornito alcun comando, B<parted> " "mostrerà un prompt per scrivere il comando. I comandi possibili sono:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<help >I<[command]>" msgstr "B<help >I<[comando]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print general help, or help on I<command> if specified." msgstr "Stampa un aiuto generale, o l'aiuto del I<comando> se specificato." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<align-check >I<type>B< >I<partition>" msgstr "B<align-check >I<tipo>B< >I<partizione>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check if I<partition> satisfies the alignment constraint of I<type>. I<type> must be " "\"minimal\" or \"optimal\"." msgstr "" "Controlla se I<partizione> soddisfa i vincoli di allineamento di I<tipo>. I<tipo> " "deve essere \"minimal\" o \"optimal\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<mklabel >I<label-type>" msgstr "B<mklabel >I<tipo-tabella>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new disklabel (partition table) of I<label-type>. I<label-type> should be " "one of \"aix\", \"amiga\", \"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", \"mac\", \"msdos\", " "\"pc98\", or \"sun\"." msgstr "" "Crea una nuova tabella delle partizioni (disklabel) di I<tipo-tabella> specificato. " "I<tipo-tabella> dovrebbe essere una tra \"aix\", \"amiga\", \"bsd\", \"dvh\", " "\"gpt\", \"loop\", \"mac\", \"msdos\", \"pc98\" o \"sun\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<mkpart [>I<part-type>B< >I<name>B< >I<fs-type>B<] >I<start>B< >I<end>" msgstr "B<mkpart [>I<tipo-partizione>B< >I<nome>B< >I<tipo-fs>B<] >I<inizio>B< >I<fine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new partition. I<part-type> may be specified only with msdos and dvh " "partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or \"extended\". " "I<name> is required for GPT partition tables and I<fs-type> is optional. I<fs-type> " "can be one of \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", \"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", " "\"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", \"reiserfs\", \"udf\", or \"xfs\"." msgstr "" "Crea una nuova partizione. Può essere specificato I<tipo-partizione> solo con tabelle " "delle partizioni msdos e dvh, dovrebbe essere una tra \"primary\" (primaria), " "\"logical\" (logica), o \"extended\" (estesa). I<nome> è richiesto per le tabelle " "delle partizioni GPT, e I<tipo-fs> è opzionale. I<tipo-fs> può essere uno tra " "\"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", \"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", " "\"linux-swap\", \"ntfs\", \"reiserfs\", \"udf\", o \"xfs\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<name >I<partition>B< >I<name>" msgstr "B<name >I<partizione>B< >I<nome>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the name of I<partition> to I<name>. This option works only on Mac, PC98, and GPT " "disklabels. The name can be placed in double quotes, if necessary. And depending on " "the shell may need to also be wrapped in single quotes so that the shell doesn't " "strip off the double quotes." msgstr "" "Imposta il nome della I<partizione> a I<nome>. Questa opzione funziona solo su " "tabelle delle partizioni di tipo Mac, PC98 e GPT. Il nome può essere messo tra " "virgolette, se necessario. E a seconda della shell può renderesi necessario che " "siano anche delimitate da apici songoli in modo che la shell non rimuova le " "virgolette." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<print >I<print-type>" msgstr "B<print >I<cosa-mostrare>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the partition table. I<print-type> is optional, and can be one of devices, " "free, list, or all." msgstr "" "Mostra la tabella delle partizioni. I<cosa-mostrare> è opzionale e può essere uno tra " "«devices» (dispositivi), «free» (spazio libero), «list» (elenco), «all» (tutto)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<quit>" msgstr "B<quit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit from B<parted>." msgstr "Uscita di B<parted>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<rescue >I<start>B< >I<end>" msgstr "B<rescue >I<inizio>B< >I<fine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rescue a lost partition that was located somewhere between I<start> and I<end>. If a " "partition is found, B<parted> will ask if you want to create an entry for it in the " "partition table." msgstr "" "Recupera una partizione perduta che era allocata da qualche parte tra I<inizio> e " "I<fine>. Se viene trovata una partizione, B<parted> chiederà se si desidera creare " "una voce per questa nella tabella delle partizioni." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<resizepart >I<partition>B< >I<end>" msgstr "B<resizepart >I<partizione>B< >I<fine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the I<end> position of I<partition>. Note that this does not modify any " "filesystem present in the partition." msgstr "" "Cambia la posizione di I<fine> della I<partizione>. Notare che questo non modifica " "nessun filesystem presente nella partizione." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<rm >I<partition>" msgstr "B<rm >I<partizione>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete I<partition>." msgstr "Cancella I<partizione>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<select >I<device>" msgstr "B<select >I<dispositivo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose I<device> as the current device to edit. I<device> should usually be a Linux " "hard disk device, but it can be a partition, software raid device, or an LVM logical " "volume if necessary." msgstr "" "Sceglie I<dispositivo> come dispositivo corrente da editare. I<dispositivo> di solito " "dovrebbe essere un disco rigido Linux, ma può essere una partizione, dispositivo RAID " "software, o un volume logico LVM se necessario." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<set >I<partition>B< >I<flag>B< >I<state>" msgstr "B<set >I<partizione>B< >I<flag>B< >I<stato>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported flags are: " "\"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", " "\"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", " "\"linux-home\", \"no_automount\", \"bios_grub\", and \"palo\". I<state> should be " "either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "Modifica lo stato del I<flag> su I<partizione> in I<stato>. I flag supportati sono: " "\"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", " "\"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", " "\"linux-home\", \"no_automount\", \"bios_grub\" e \"palo\". I<stato> dovrebbe essere " "\"on\" o \"off\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<unit >I<unit>" msgstr "B<unit >I<unità>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set I<unit> as the unit to use when displaying locations and sizes, and for " "interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit unit. " "I<unit> can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", \"KiB\", " "\"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of device size), " "\"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or \"compact\" (megabytes " "for input, and a human-friendly form for output)." msgstr "" "Imposta I<unità> come unità da utilizzare per la visualizzazione di posizioni e " "dimensioni, e nell'interpretare quelli indicati dall'utente quando non hanno un'unità " "esplicitata nel suffisso. I<unità> può essere una tra \"s\" (settori), \"B\" (byte), " "\"kB\", \"MB\", \"KiB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"% " "\" (percentuale della dimensione del dispositivo), \"cyl\" (cilindri), " "\"chs\" (cilindri, testine, settori), o \"compact\" (megabyte per l'input, e una " "forma intelligibile per l'output)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<toggle >I<partition>B< >I<flag>" msgstr "B<toggle >I<partizione>B< >I<flag>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggle the state of I<flag> on I<partition>." msgstr "Commuta lo stato del I<flag> sulla I<partizione>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<type >I<partition>B< >I<id>B< or >I<uuid>" msgstr "B<type >I<partizione>B< >I<id>B< o >I<uuid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On MS-DOS set the type aka. partition id of I<partition> to I<id>. The I<id> is a " "value between \"0x01\" and \"0xff\". On GPT the type-uuid of I<partition> to I<uuid>." msgstr "" "Su MS-DOS imposta il tipo, cioè l'identificativo della I<partizione> a I<id>. L'I<id> " "è un valore tra 0x01 e 0xff. Su GPT imposta il l'uuid del tipo partizione della " "I<partizione> a I<uuid>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<disk_set >I<flag>B< >I<state>" msgstr "B<disk_set >I<flag>B< >I<stato>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Change a I<flag> on the disk to I<state>. A flag can be either \"on\" or \"off\". " "Some or all of these flags will be available, depending on what disk label you are " "using. Supported flags are: \"pmbr_boot\" on GPT to enable the boot flag on the " "GPT's protective MBR partition." msgstr "" "Cambia un I<flag> del disco a I<stato>. Un flag può essere «on» oppure «off». Saranno " "disponibili alcuni o tutti questi flag, a seconda dal tipo di etichetta del disco che " "si sta usando. I flag supportati sono: «pmbr_boot» su GPT per abilitare il flag di " "avvio della partizione MBR di protezione di GPT." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<disk_toggle >I<flag>" msgstr "B<disk_toggle >I<flag>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Toggle the state of the disk I<flag>." msgstr "Commuta lo stato del I<flag> sul disco." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<version>" msgstr "B<version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display version information and a copyright message." msgstr "Mostra informazioni sulla versione e un messaggio di copyright." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SEGNALAZIONE BUG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to E<lt>[email protected]<gt>" msgstr "Segnalare i bug a E<lt>[email protected]<gt>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), The I<parted> program is fully documented in the B<info(1)> " "format I<GNU partitioning software> manual." msgstr "" "B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), Il programma I<parted> è interamente documentato nel manuale " "in formato B<info>(1) I<GNU partitioning software>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was written by Timshel Knoll E<lt>[email protected]<gt>, for the " "Debian GNU/Linux system (but may be used by others)." msgstr "" "Questa pagina di manuale è stata scritta da Timshel Knoll E<lt>timshel@debian." "orgE<gt>, per sistemi Debian GNU/Linux (ma può essere utilizzato da altri)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported flags are: " "\"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", " "\"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", " "\"linux-home\", \"bios_grub\", and \"palo\". I<state> should be either \"on\" or " "\"off\"." msgstr "" "Modifica lo stato del I<flag> su I<partizione> in I<stato>. I flag supportati sono: " "\"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", " "\"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", " "\"linux-home\", \"bios_grub\" e \"palo\". I<stato> dovrebbe essere \"on\" o \"off\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), The I<parted> program is fully documented in the B<info(1)> " "format I<GNU partitioning software> manual which is distributed with the parted-doc " "Debian package." msgstr "" "B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), Il programma I<parted> è interamente documentato nel manuale " "in formato B<info>(1) I<GNU partitioning software>, distribuito con il pacchetto " "Debian parted-doc." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2007 March 29" msgstr "29 marzo 2007" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "GNU Parted - a partition manipulation program" msgstr "GNU Parted - un programma per la manipolazione delle partizioni" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignore-busy>" msgstr "B<--ignore-busy>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "perform the requested action in script mode although a partition is busy" msgstr "" "effettua l'azione richiesta in modalità script nonostante una partizione sia occupata" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--wipesignatures>" msgstr "B<--wipesignatures>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "mkpart wipes the superblock signatures from the disk region where it is about to " "create the partition" msgstr "" "mkpart toglie le firme del superblocco dalla regione del disco dove sta per creare la " "partizione" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Create a new partition. I<part-type> may be specified only with msdos and dvh " "partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or \"extended\". " "I<name> is required for GPT partition tables and I<fs-type> is optional." msgstr "" "Crea una nuova partizione. Può essere specificato I<tipo-partizione> solo con tabelle " "delle partizioni msdos e dvh, dovrebbe essere una tra \"primary\" (primaria), " "\"logical\" (logica), o \"extended\" (estesa). I<nome> è richiesto per le tabelle " "delle partizioni GPT, e I<tipo-fs> è opzionale." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the name of I<partition> to I<name>. This option works only on Mac, PC98, and GPT " "disklabels. The name can be placed in quotes, if necessary." msgstr "" "Imposta il nome della I<partizione> a I<nome>. Questa opzione funziona solo su " "tabelle delle partizioni di tipo Mac, PC98 e GPT. Il nome può essere messo tra " "virgolette, se necessario." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<print>" msgstr "B<print>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the partition table." msgstr "Visualizza la tabella delle partizioni." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported flags are: " "\"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", " "\"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" and \"palo\". I<state> should be either \"on\" or " "\"off\"." msgstr "" "Modifica lo stato del I<flag> su I<partizione> in I<stato>. Flag supportati sono: " "\"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", " "\"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" e \"palo\". I<stato> dovrebbe essere \"on\" o " "\"off\"." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set I<unit> as the unit to use when displaying locations and sizes, and for " "interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit unit. " "I<unit> can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", \"MiB\", " "\"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of device size), " "\"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or \"compact\" (megabytes " "for input, and a human-friendly form for output)." msgstr "" "Imposta I<unità> come unità da utilizzare per la visualizzazione di posizioni e " "dimensioni, e nell'interpretare quelli indicati dall'utente quando non hanno un'unità " "esplicitata nel suffisso. I<unità> può essere una tra \"s\" (settori), \"B\" (byte), " "\"kB\", \"MB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"% \" (percentuale della " "dimensione del dispositivo), \"cyl\" (cilindri), \"chs\" (cilindri, heads, settori), " "o \"compact\" (megabyte per l'input, e una forma intelligibile per l'output)." -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
