Grazie mille Daniele. Ho applicato quasi tutti i tuoi suggerimenti. Sono solo in dubbio sulla questione delle maiuscole nei titoli:
msgstr "lzmainfo - mostra le informazioni nell'intestazione di file .lzma" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - confronto tra file compressi" msgstr "xzdec, lzmadec - Piccoli compressori .xz e .lzma" msgstr "xzgrep - Cerca pattern in file potenzialmente compressi" msgstr "xzless, lzless - mostra file (testuali) compressi xz o lzma" msgstr "xzmore, lzmore - mostra file (testuali) compressi xz o lzma" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprime o decomprime file .xz e .lzma" La regola che ho seguito io è stata di seguire la maiuscola / minuscola del testo originale. Concordo col fatto che sia fastidioso vederli un po' minuscoli e un po' maiuscoli. Come mi comporto? Luca Il giorno sab 25 gen 2025 alle ore 15:22 Daniele Forsi <[email protected]> ha scritto: > Ciao Luca, > > c'è una parola ripetuta "a a" in questa frase > > "B<0>.Questo attualmente equivale a a impostare il I<LIMITE> a B<max> > (nessun " > > > nè il file sorgente originale nè il file di destinazione > > s/nè/né/g > > > See also the section B<Memory usage>. > > Vedere anche la sezione B. > > manca <Memory usage> > > > When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the > dictionary I<size>. > > Quando si decomprime un flusso grezzo (B<--format=raw>), LZMA2 ha > bisogno solamente del dizionario I<DIMENSIONE>. > > secondo me serve l'inversione per "dictionary size": "...ha bisogno > solamente della I<DIMENSIONE> del dizionario." > > > A BCJ filter > > Un filtro BJC > > s/BJC/BCJ/ > > > The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> > releases. > > L'output con questa opzione abilitata deve essere stabile tra le > versioni B<xz>. > > "meant to be" non è reso bene ma non so cosa suggerire come > alternativa ("...è pensato per essere/rimanere stabile..."?) > > > B<xz --robot --list> usa un output separato da tabulazione. La prima > colonna di ogni linea contiene una stringa che indica il tipo di > informazione contenuta in quella linea: > > nelle frasi successive "line" è tradotto "riga" come tradizione del > TP, ma la frase qui sotto contiene sia riga sia linea > > Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando è stato specificato > B<--verbose>. > > Ci sono tante righe B<blocco> quanti sono i blocchi nel file B<.xz>. Le > linee > > B<blocco> vengono visualizzate dopo tutte le linee B<flusso>; i diversi > tipi di > > linea non vengono interlacciati. > > > > Le colonne delle linee B<file>: > > Le colonne delle linee B<flusso>: > > Le colonne delle linee B<blocco>: > > Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne > aggiuntive nelle linee B<blocco>. > > Le colonne delle linee B<summary>: > > Le colonne delle linee B<totali>: > > anche in queste penso che dovrebbe essere "righe" e forse "summary" > tradotto; non segnalo più linea/linee > > > Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only > decompression. > > Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> scrive supporta solo > la decompressione. > > togliere "scrive" > > Ci sono alcune cose che sarebbe meglio uniformare, ad esempio ci sono > 2 frasi con "output standard", mentre tutte le altre frasi hanno > invariato standard output/input/error: > > "A meno che non si scriva nell'output standard, B<xz> visualizzerà un " > > "sullo output standard con un singolo comando:" > > c'è una frase con la e maiuscola accentata che è resa con la > virgoletta invece di "È": > > "E' possibile inserire un padding tra le parti concatenate o dopo > l'ultima " > > "hard link" è reso in 2 modi: > > "ha più di un collegamento fisico o ha il bit setuid, setgid o sticky " > > msgstr "I<FILE> ha più di un collegamento \"hard\"." > > "regolare, ha più di un collegamento hard, o ha il bit setuid, setgid o " > > > Il valore CRC2 > > s/CRC2/CRC32/ > > "single thread" qualche volta è reso al maschile "thread singolo" > altre la femminile "thread singola" > in diverse frasi c'è "multi-thread" invariato e "single-threaded" > tradotto che mi suonano strani; ad esempio: > > "I requisiti di memoria per la modalità multi-thread sono > significativamente più alti che per la modalità thread singola." > > modalità multi-thread, ma può essere utilizzata anche in modalità thread > singola. > > Alcune descrizioni delle pagine di manuale iniziano con la maiuscola > altre con la minuscola, anche qui uniformerei: > msgstr "lzmainfo - mostra le informazioni nell'intestazione di file .lzma" > msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - confronto tra file compressi" > msgstr "xzdec, lzmadec - Piccoli compressori .xz e .lzma" > msgstr "xzgrep - Cerca pattern in file potenzialmente compressi" > msgstr "xzless, lzless - mostra file (testuali) compressi xz o lzma" > msgstr "xzmore, lzmore - mostra file (testuali) compressi xz o lzma" > "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprime o decomprime file .xz e > .lzma" > > tra le pagine man installate sul mio computer, 79 hanno l'iniziale > minuscola, 31 maiuscola e 9 maiuscola perché sono nomi > le ho contate con questo accrocco: > zgrep -B1 -E "(SINOSSI|SINTASSI)" /usr/share/man/it/*/* -h | grep -- > "- "| grep -Eo -- "- ." | tr "a-z" > l | tr "A-Z" U | sort | uniq -c > > > poedit segnala che alcune frasi terminano con punteggiatura diversa > dall'originale (alcune frasi qui sotto sono troncate con i puntini di > sospensione perché non c'è un modo per esportare quegli avvertimenti > > If the target file already exists, delete it before compressing or > decompressing. > Se il file di destinazione esiste già, lo elimina prima di comprimere > o decomprimere > > In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be > allocated in each thread for buffering input and output. > In modalità multi-thread verranno allocati circa il triplo di > I<DIMENSIONE> di byte in ogni thread per il buffering dell'input ... > > Binary Tree with 2-byte hashing > Albero binario con hashing da 2 byte. > > Binary Tree with 2- and 3-byte hashing > Albero binario con hashing da 2 e 3 byte. > > Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing > Albero binario con hashing da 2, 3 e 4 byte. > > Display a help message describing all features of B<xz>, and exit > successfully > Mostra un messaggio di aiuto che descrive tutte le funzionalità di > B<xz>, e termina con successo. > > If B<-verbose> was specified twice, additional columns are included on > the B<totals> line: > Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne > aggiuntive nella linea B<totali>. > > Streamed vs. non-streamed .lzma files > File .Izma con flussi vs. senza flussi; > > To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support > multithreading or localization, and doesn't read options f.... > Per ridurre la dimensione dell'eseguibile, B<xzdec> non supporta né il > multi-thread né la localizzazione, e non legge le op... > > ciao, > -- > Daniele > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html >
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
