Ciao.
Grazie delle segnalazioni.
Vedo di scaricare un file dal progetto dos2unix per copiare l'header ed
allinearlo.
Nella traduzione non c'è nulla fatto con un traduttore automatico.
A mio parere "file di testo" non è corretto né verso la traduzione inglese
"text file" (non c'è preposizione) né dal punto di vista uso italiano ("file
testo" a mio parere è più corretto di file di testo")
Per quanto riguarda dos/DOS/Mac/mac l'autore nei file originali talvolta ha
mischiato nelle stringhe le maiuscole/minuscole e ho cercato di uniformare l
cose.
Ultimamente Apple ha cambiato la definizione in mac (es. macOS).
Grazie per il suggerimento sul check delle stringhe.
Non ho Unix come sistema.
Vedo se trovo un sistema equivalente in Windows/DOS.
Considerando che non esiste un file con le stringhe inglesi (EN_US.po) ma un
template inglese (con stringhe vuote) l'uso di aspell è ancora possibile?
Grazie. Ciao.
-----Messaggio originale-----
Da: Daniele Forsi [mailto:[email protected]]
Inviato: lunedì 24 marzo 2025 22:24
A: [email protected]
Cc: [email protected]
Oggetto: Re: dos2unix 7.5.2 - traduzione italiana
Ciao,
ho dato un'occhiata veloce alla traduzione della pagina di manuale ma ci sono
troppi piccoli errori, quindi non vale la pena di fare una revisione
approfondita in questo momento.
Ci sono errori errori nell'intestazione, nelle maiuscole dei nomi propri, nei
marcatori e nell'ortografia.
Per quanto riguarda l'intestazione, non hai compilato niente nella parte
iniziale:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> "Last-Translator: \n"
> "Language-Team: bovirus (bovirus@...
tu sei il Last-Translator, non il Language-Team che è questa lista, guarda
altre traduzioni, la sintassi è con le "parentesi angolate":
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
> "Language: it_IT\n"
e poi di solito non escludiamo gli Svizzeri: "Language: it\n" e secondo me
anche i file devono essere it.po, ma se hai trovato istruzioni diverse è meglio
controllarle
Per quanto riguarda le maiuscole, esempio:
> msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
> msgstr "dos2unix - convertitore del file testo da dos/mac a unix e viceversa"
tra l'altro questa sembra una traduzione di qualche sistema automatico, chi è
che dice "file testo" invece di "file di testo"?
Per gli errori nei marcatori, esempio non ci vuole lo spazio prima del simbolo
di minore:
> "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to "
> [...]
> "Il pacchetto DOS2Unix include utilità C <dos2unix> e C <unix2dos> per "
per le maiuscole qui ci sarebbe da discutere :-) il nome del pacchetto che si
installa è tutto minuscolo, quindi sono sbagliate anche nella frase originale
Per l'ortografia, l'intestazione dice che hai usato poedit che fa il controllo
ortografico.
A me piace la riga di comando che fa vedere qualche errore facile da
correggere, ad esempio con questa catena:
aspell list < it_IT.po | aspell list -l en | sort -u | less le prime 2 righe
sono:
alal
attivao
ciao,
--
Daniele
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html