Ciao.

Grazie per i file del check aspell.

Riguardo alla stringa  "File di testo" io credo che in qualsiasi ambito quando 
parli di un tipo di file non metti mai il "di". Esempio:

File Excel
File JPG
File CSV

Quindi trovo logico che sia

File testo

Che fino ad oggi si sia usato "File di testo" (perché magari chi c'era prima 
l'ha usato) per quanto detto prima credo sia più corretto correggere una non 
uniformità ed uniformare alle altre tipologie di file.

Chiederò all'autore del programma di uniformare le stringhe.

Grazie. Ciao. 


-----Messaggio originale-----
Da: Daniele Forsi [mailto:[email protected]] 
Inviato: mercoledì 26 marzo 2025 07:59
A: bovirus (gmail) <[email protected]>
Cc: [email protected]
Oggetto: Re: dos2unix 7.5.2 - traduzione italiana

bovirus ha scritto:

> A mio parere "file di testo" non è corretto né verso la traduzione 
> inglese "text file" (non c'è preposizione)

quale preposizione inglese manca secondo te per tradurre correttamente come 
"file di testo"?

> né dal punto di vista uso italiano ("file testo" a mio parere è più 
> corretto di file di testo")

non l'ho mai visto usare, ma magari sono io, puoi elencare le pagine di manuale 
o i programmi in Linux che usano "file testo"?

> Per quanto riguarda dos/DOS/Mac/mac l'autore nei file originali talvolta ha 
> mischiato nelle stringhe le maiuscole/minuscole e ho cercato di uniformare l 
> cose.

come ho già segnalato, hai ancora del lavoro da fare per uniformare, ma la 
regola di base è che sono sbagliati nell'originale dovresti segnalare l'errore 
all'autore; siccome ci vuole tempo per fare le segnalazioni e qualche volta 
vengono prese in considerazione dopo tanto tempo per vari motivi, devi anche 
decidere se segnalare gli errori meno gravi (ad esempio se ci sono errori sulle 
"s" della terza persona o del plurale); in ogni caso, se il senso della frase 
ti è chiaro, ti consiglio di andare avanti con la tua traduzione e inviarla

> Grazie per il suggerimento sul check delle stringhe.
> Non ho Unix come sistema.
> Vedo se trovo un sistema equivalente in Windows/DOS.

questo potrebbe essere un problema soprattutto per controllare il risultato 
finale delle traduzioni prima di inviarle

puoi installare wsl in Windows per avere un ambiente Linux completo per la riga 
di comando (o diresti "riga comando"?) e parziale per l'interfaccia grafica (o 
diresti "interfaccia di grafica"? non tutte le traduzioni sono omgenee)

> Considerando che non esiste un file con le stringhe inglesi (EN_US.po) ma un 
> template inglese (con stringhe vuote) l'uso di aspell è ancora possibile?

aspell è un correttore ortografico che usa i propri dizionari installati nel 
sistema (non è uno strumento per le traduzioni e lavora su file semplici) con 
il comando "list" elenca le parole che non sono presenti nel dizionario scelto, 
comunque allego i 2 file perché sono meno di 1 KB


--
Daniele Forsi


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a