Ciao. Ti ringrazio di tutti i suggerimenti. Avevo messo gli apici '%s' perché avevo intenzione di evidenziare il parametro nella stringa discorsiva. Spero di aver imparato come postare correttamente il tutto (in formato testo). "Credo" di aver sistemato tutto come era stato indicato (se avessi dimenticato qualcosa me ne scuso).
# dos2unix italian language. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # bovirus <[email protected]> 2026 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix (IT) - 12.01.2026\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-16 23:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-12 14:54+0100\n" "Last-Translator: bovirus <[email protected]>\n" "Language-Team: [email protected]\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (versione 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (versione 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Tutti i diritti riservati.\n" #: dos2unix.c:213 dos2unix.c:262 unix2dos.c:163 unix2dos.c:234 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "Simbolo binario 0x00 %02X trovato nella linea %u\n" #: dos2unix.c:237 dos2unix.c:314 dos2unix.c:445 dos2unix.c:522 unix2dos.c:210 #: unix2dos.c:281 unix2dos.c:432 unix2dos.c:503 msgid "Added line break to last line.\n" msgstr "Aggiunta interruzione riga all'ultima riga.\n" #: dos2unix.c:330 dos2unix.c:538 unix2dos.c:297 unix2dos.c:519 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "errore programma, modalità conversione non valida %d\n" #: dos2unix.c:338 dos2unix.c:544 unix2dos.c:305 unix2dos.c:525 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "Convertite %u al di fuori di %u interruzioni linea.\n" #: dos2unix.c:397 unix2dos.c:363 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "con la tabella codici %d.\n" #: dos2unix.c:421 dos2unix.c:470 unix2dos.c:385 unix2dos.c:456 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "Trovato simbolo binario 0x%02X alla riga %u\n" #: dos2unix.c:580 unix2dos.c:561 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "" "errore: il valore della variabile ambiente DOS2UNIX_LOCALEDIR è troppo " "lungo.\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Tutti i diritti riservati.\n" #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "Impossibile scrivere nel file output temporaneo %s:" #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "Impossibile chiudere i file sorgente %s:" #: common.c:613 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "È consentita la ridistribuzione e uso in forme sorgente e binaria, con\n" "o senza modifica, a condizione che siano rispettate le seguenti \n" "condizioni:\n" "1. Le ridistribuzioni del codice sorgente devono conservare il copyright di " "cui sopra\n" " Notare questo elenco di condizioni e il seguente avvertimento.\n" "2. Le ridistribuzioni in forma binaria devono contenere il copyright di cui " "sopra\n" " nella documentazione e/o altri materiali forniti con la distribuzione.\n" #: common.c:623 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "Questo software è fornito dall'autore ''così come è' senza qualsiasi\n" "garanzie espressa o implicita, tra cui, ma non limitate a, garanzie\n" "implicite di commerciabilità e idoneità per un particolare scopo.In nessun " "caso l'autore sarà responsabile per qualsiasi danno diretto, \n" "indiretto, accidentale, speciale, esemplare o danni consequenziali\n" "(inclusi, ma non limitati a, approvvigionamento di beni o servizi \n" "sostitutivi; perdita di utilizzo, dati o profitti; o interruzione \n" "commerciale) tuttavia causata e per qualsiasi teoria della responsabilità,\n" "sia in contratto, responsabilità rigorosa o illecito (inclusa la negligenza\n" "o altro) derivante da qualsiasi via d'uscita di questo software, anche\n" "se avvisato della possibilità di tale danno.\n" #: common.c:648 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] [file ...] [-n filesorgente filedestinazione ...]\n" #: common.c:650 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n" msgstr " --allow-chown consenti la modifica della proprietà del file\n" #: common.c:652 msgid " -ascii default conversion mode\n" msgstr " -ascii modalità conversione predefinita\n" #: common.c:653 msgid "" " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr "" " -iso conversione tra DOS e set caratteri ISO-8859-1\n" #: common.c:654 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr "" " -1252 usa la tabella codici Windows 1252 (Europa " "occidentale)\n" #: common.c:655 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr "" " -437 Usa la tabella codici DOS 437 (US) (impostazione " "predefinita)\n" #: common.c:656 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr "" " -850 usa la tabella codici DOS 850 (Europa occidentale)\n" #: common.c:657 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 usa la tabella codici DOS 860 (Portoghese)\n" #: common.c:658 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr "" " -863 usa la tabella codici DOS 863 (Francese Canadese)\n" #: common.c:659 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 usa la tabella codici DOS 865 (Nordico)\n" #: common.c:660 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr "" " -7 converti i caratteri a 8 bit nello spazio a 7 bit\n" #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom mantieni BOM ( Byte Order Mark)\n" #: common.c:664 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom mantieni BOM (Byte Order Mark) (predefinito)\n" #: common.c:665 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode modo conversione\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, predefinito ascii\n" #: common.c:668 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc imposta la codifica dei messaggi testo visualizzati\n" " encoding ansi, unicode, utf8, predefinito ansi\n" #: common.c:671 msgid "" " -e, --add-eol add a line break to the last line if there isn't one\n" msgstr "" " -e, --add-eol aggiungi una interruzione riga nell'ultima riga se " "non ce n'è una\n" #: common.c:672 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force forza la conversione dei file binari\n" #: common.c:675 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 converti UTF-16 in GB18030\n" #: common.c:678 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help visualizza questo testo di aiuto\n" #: common.c:679 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=FLAGS] visualizza informazioni sul file\n" " file ... file da analizzare\n" #: common.c:681 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate mantieni la data del file destinazione\n" #: common.c:682 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license visualizza la licenza software\n" #: common.c:683 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline aggiungi ulteriore nuova linea\n" #: common.c:684 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr "" " -m, --add-bom Aggiungi BOM (Byte Order Mark) (predefinito UTF-8)\n" #: common.c:685 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile scrivi in un nuovo file\n" " infile il file originale nella modalità nuovo file\n" " outfile il file destinazione nella modalità nuovo file\n" #: common.c:689 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr "" " --no-allow-chown non consentire la modifica del proprietario del file " "(modalità predefinita)\n" #: common.c:691 msgid "" " --no-add-eol don't add a line break to the last line if there " "isn't one (default)\n" msgstr "" " --no-add-eol non aggiungere una nuova riga nell'ultima riga se non " "ce n'è una (modalità predefinita)\n" #: common.c:692 msgid " -O, --to-stdout write to standard output\n" msgstr " -O, --to-stdout scrivi nell'output standard\n" #: common.c:693 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile scrivi nel vecchio file (modalità predefinita)\n" " file ... file da convertire in modalità vecchio file\n" #: common.c:695 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr "" " -q, --quiet modalità silenziosa, sopprime tutti gli avvertimenti\n" #: common.c:697 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr "" " -r, --remove-bom rimuovi BOM (Byte Order Mark) (modalità predefinita)\n" #: common.c:699 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom rimuovi BOM (Byte Order Mark)\n" #: common.c:700 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe ignora file binari (modalità predefinita)\n" #: common.c:702 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 mantieni codifica UTF-16\n" #: common.c:703 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul,-assume-utf16le suppone che il formato sorgente sia UTF-16LE\n" #: common.c:704 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be suppone che il formato sorgente sia UTF-16BE\n" #: common.c:706 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose modalità visualizzazione dettagliata\n" #: common.c:708 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr "" " -F, --follow-symlink segui i collegamenti simbolici e converti gli " "obiettivi\n" #: common.c:711 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink sostituisci i collegamenti simbolici con i file " "convertiti\n" " (i file destinazione originali rimangono " "invariati)\n" #: common.c:713 msgid "" " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr "" " -S, --skip-symlink mantieni i collegamenti e gli obiettivi simbolici " "invariati (modalità predefinita)\n" #: common.c:715 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version visualizza la versione del programma\n" #: common.c:727 msgid "DOS 16 bit version (Watcom C).\n" msgstr "Versione DOS 16 bit (Watcom C).\n" #: common.c:729 msgid "DOS 16 bit version (Turbo C).\n" msgstr "Versione DOS 16 bit (Turbo C).\n" #: common.c:731 msgid "DOS 32 bit version (Watcom C).\n" msgstr "Versione DOS 32 bit (Watcom C).\n" #: common.c:733 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Versione DOS 32 bit (DJGPP).\n" #: common.c:735 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Versione MSYS.\n" #: common.c:737 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Versione Cygwin.\n" #: common.c:739 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versione Windows 64 bit (Mingw-W64).\n" #: common.c:741 msgid "Windows 32 bit version (Watcom C).\n" msgstr "Versione Windows 32 bit (Watcom C).\n" #: common.c:743 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versione Windows 32 bit (Mingw-W64).\n" #: common.c:745 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Versione Windows 32 bit (MinGW).\n" #: common.c:747 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versione Windows 64 bit (MSVC %d).\n" #: common.c:749 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versione Windows 32 bit (MSVC %d).\n" #: common.c:751 msgid "OS/2 version (Watcom C).\n" msgstr "Versione OS/2 (Watcom C).\n" #: common.c:753 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "Versione OS/2 (EMX).\n" #: common.c:755 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "Versione %s.\n" #: common.c:761 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Con supporto Unicode UTF-16.\n" #: common.c:763 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Senza supporto Unicode UTF-16.\n" #: common.c:767 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Con supporto del nome Unicode file.\n" #: common.c:769 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Senza supporto del nome Unicode file.\n" #: common.c:773 msgid "With native language support.\n" msgstr "Con supporto in lingua madre.\n" #: common.c:778 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "" "Con supporto per preservare la proprietà degli utenti e del gruppo dei " "file.\n" #: common.c:780 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "" "Senza supporto per preservare la proprietà degli utenti e del gruppo dei " "file.\n" #: common.c:915 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "Il percorso per il file destinazione temporaneo è troppo lungo:" #: common.c:1201 common.c:1208 common.c:1215 common.c:1222 common.c:1234 #: common.c:1241 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "Scrittura BOM %s.\n" #: common.c:1201 common.c:1254 common.c:1877 common.c:1898 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:1208 common.c:1257 common.c:1879 common.c:1900 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:1215 common.c:1234 common.c:1263 common.c:1890 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:1222 common.c:1241 common.c:1260 common.c:1892 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1286 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "Il file sorgente %s ha un BOM '%s'.\n" #: common.c:1327 common.c:1369 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Si suppone che la codifica sia UTF-16LE.\n" #: common.c:1331 common.c:1373 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "Si suppone che la codifica sia UTF-16BE.\n" #: common.c:1521 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "problemi nella risoluzione del collegamento simbolico '%s'\n" #: common.c:1539 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file destinazione temporaneo: %s\n" #: common.c:1551 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "uso %s come file temporaneo\n" #: common.c:1603 common.c:1631 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "" "Impossibile modificare le autorizzazioni del file destinazione temporaneo %s:" #: common.c:1619 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "L'utente e/o il gruppo proprietari del file %s non sono preservati.\n" #: common.c:1641 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "" "Impossibile modificare il proprietario e il gruppo del file destinazione " "temporaneo %s:" #: common.c:1698 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "problemi nella rinomina di '%s' in '%s':" #: common.c:1702 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " che è la destinazione del collegamento simbolico '%s'\n" #: common.c:1704 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " il file destinazione rimane in '%s'\n" #: common.c:1852 common.c:1947 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Ignoro il file binario %s\n" #: common.c:1855 common.c:1950 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "la tabella codici %d non è supportata.\n" #: common.c:1859 common.c:1954 common.c:2042 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Ignoro il file UTF-16 %s, la dimensione di wchar_t è %d byte.\n" #: common.c:1862 common.c:1957 #, c-format msgid "" "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "" "Ignoro il file UTF-16 %s, si è verificato un errore di conversione UTF-16 " "alla %u.\n" #: common.c:1866 common.c:1961 #, c-format msgid "" "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version " "of %s.\n" msgstr "" "Ignoro il file UTF-16 %s, la conversione UTF-16 non è supportata in questa " "versione di %s.\n" #: common.c:1932 common.c:2031 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Ignoro '%s', non è un file normale.\n" #: common.c:1936 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Ignoro %s, il file destinazione %s è un collegamento simbolico.\n" #: common.c:1938 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Ignoro il collegamento simbolico '%s'.\n" #: common.c:1941 common.c:2036 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "" "Ignoro il collegamento simbolico '%s', la destinazione non è un file " "normale.\n" #: common.c:1944 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "" "Ignoro '%s', la destinazione del collegamento simbolico '%s' non è un file " "normale.\n" #: common.c:1969 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "conversione in formato Unix del file %s nel file %s…\n" #: common.c:1971 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "conversione in formato Unix del file %s...\n" #: common.c:1975 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "conversione in formato Mac del file %s nel file %s...\n" #: common.c:1977 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "conversione in formato Mac del file %s...\n" #: common.c:1980 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "conversione in formato DOS del file %s nel file %s…\n" #: common.c:1982 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "conversione in formato DOS del file %s...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1994 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "conversione in formato Unix del file %s %s nel file in %s %s...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:2001 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "conversione in formato Unix del file %s %s nel file %s...\n" #: common.c:2005 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "conversione in formato Mac del file %s %s nel file %s %s…\n" #: common.c:2007 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "conversione in formato Mac del file %s %s nel file %s...\n" #: common.c:2010 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "conversione in formato DOS del file %s %s nel file %s %s...\n" #: common.c:2012 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "conversione in formato DOS del file %s %s nel file %s...\n" #: common.c:2019 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problemi nella conversione del file %s nel file %s\n" #: common.c:2021 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problemi nella conversione del file %s\n" #: common.c:2184 common.c:2241 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "impossibile leggere il file sorgente %s:" #: common.c:2401 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "flag errato '%c' per l'opzione -i o --info\n" #: common.c:2537 common.c:2580 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "tabella codici attiva: %d\n" #: common.c:2592 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "modalità di conversione specificata %s non valida\n" #: common.c:2600 common.c:2630 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento\n" #: common.c:2622 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "codifica di visualizzazione specificata '%s' non valida\n" #: common.c:2642 common.c:2656 common.c:2668 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "file destinazione %s non specificato nella modalità nuovo-file\n" #: common.c:2751 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "impossibile leggere dal file sorgente: %s\n" #: common.c:2761 common.c:2773 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "impossibile scrivere nel file destinazione: %s\n" #: common.c:2848 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "errore: coppia surrogata non valida. Manca il surrogato basso.\n" #: common.c:2864 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "errore: coppia surrogata non valida. Manca il surrogato alto.\n" #~ msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" #~ msgstr "Versione DOS 16 bit (Watcom C).\n" #~ msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" #~ msgstr "Versione DOS 16 bit (Turbo C).\n" #~ msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" #~ msgstr "Versione DOS 32 bit (Watcom C).\n" #~ msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" #~ msgstr "Versione Windows 32bit (Watcom C).\n" #~ msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" #~ msgstr "Versione OS/2 (Watcom C).\n" Grazie. Ciao. -----Messaggio originale----- Da: tp [mailto:[email protected]] Per conto di Giuseppe Sacco Inviato: lunedì 12 gennaio 2026 10:21 A: [email protected] Oggetto: Re: dos2unix - Traduzione italiana Ciao, la parte dell'intestazione non è stata completata. Le parti in maiuscolo, nel commento, vanno inserite. Inoltre va compilato il campo Last-Translator. Ciao, Giuseppe # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix (it ui) - 25.03.2025\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-16 23:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-20 21:24+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: [email protected]\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" [...] #: dos2unix.c:213 dos2unix.c:262 unix2dos.c:163 unix2dos.c:234 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "Simbolo binario 0x00 %02X trovato nella linea %u\n" Qui c'è uno spazio di troppo rispetto all'originale. [...] #: dos2unix.c:338 dos2unix.c:544 unix2dos.c:305 unix2dos.c:525 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "Convertite '%u' al di fuori di '%u' interruzioni linea.\n" Come mai hai messo i valori tra apici singoli? Credo si tratti di numeri. [...] #: dos2unix.c:397 unix2dos.c:363 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "usando il codice pagina %d.\n" La questione delle traduzioni in gerundio è complessa, ma in genere si cerca di evitarla. Vedi "Verbi al gerundio" in https://tp.linux.it/buona_traduzione.html Forse potresti tradurre come "Utilizzo del codice pagina %d.\n". A proposito, credo si tratti di https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/intl/code-page-identifiers ma io non l'ho mai sentito tradotto in "codice pagina", al più in "tabella codici". Anche su Wikipedia Italia lo lasciano invariato: https://it.wikipedia.org/wiki/Code_page_850 Il discorso del codice pagina è ripetuto più volte in queste traduzioni, ma lo segnalo solo qui. #: dos2unix.c:421 dos2unix.c:470 unix2dos.c:385 unix2dos.c:456 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "Trovato simbolo binario 0x %02X alla riga %u\n" Anche qui c'è uno spazio di troppo. #: dos2unix.c:580 unix2dos.c:561 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "" "errore: il valore della variabile ambiente 'dos2unix_localedir' è troppo " "lungo.\n" I nomi delle variabili vanno riportati con il maiuscolo o minuscolo originale e, in genere, senza virgolette aggiuntive. [...] #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "Impossibile scrivere nel file di output temporaneo '%s':" Anche qui, il nome del file è stato messo tra apici. #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "Impossibile chiudere i file sorgente '%s':" idem #: common.c:613 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "È consentita la ridistribuzione e uso in forme sorgente e binaria, con\n" "o senza modifica, a condizione che siano rispettate le seguenti \n" "condizioni:\n" "1. Le ridistribuzioni del codice sorgente devono conservare il copyright di " "cui sopra\n" " Notare questo elenco di condizioni e il seguente avvertimento.\n" "2. Le ridistribuzioni in forma binaria devono contenere il copyright di cui " "sopra\n" " nella documentazione e/o altri materiali forniti con la distribuzione.\n" Qui c'è uno spazio di troppo in "seguenti \n", ma soprattutto mi pare che il punto 1. dica cose diverse. Lo potresti rivedere? #: common.c:623 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "Questo software è fornito dall'autore ''così come è' senza qualsiasi\n" "garanzie espressa o implicita, tra cui, ma non limitate a, garanzie\n" "implicite di commerciabilità e idoneità per un particolare scopo.In nessun " "caso l'autore sarà responsabile per qualsiasi danno diretto, \n" "indiretto, accidentale, speciale, esemplare o danni consequenziali\n" "(inclusi, ma non limitati a, approvvigionamento di beni o servizi \n" "sostitutivi; perdita di utilizzo, dati o profitti; o interruzione \n" "commerciale) tuttavia causata e per qualsiasi teoria della responsabilità,\n" "sia in contratto, responsabilità rigorosa o illecito (inclusa la negligenza\n" "o altro) derivante da qualsiasi via d'uscita di questo software, anche\n" "se avvisato della possibilità di tale danno.\n" Questa mi pare la licenza BSD, che è già stata tradotta più volte. Trovi il testo in italiano anche su https://it.wikipedia.org/wiki/Licenze_BSD Nella tua traduzione ci sono alcune sviste: le virgolette del "così com'è" non corrispondono, ci sono spesso spazi a fine riga. [...] #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom Manieni BOM ( Byte Order Mark)\n" s/Manieni/Mantieni Tra l'altro hai fatto iniziare alcune di queste stringhe con la maiuscola e altre con la minuscola. Si tratta di una svista o c'è un metodo? [...] #: common.c:689 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr "" " --no-allow-chown non consentire la modifica della proprietà del file " "(modalità predefinita)\n" Qui io eviterei "proprietà" perché in italiano non ha come significato principale quello legato al possesso. Forse potresti tradurlo con "... modifica del proprietario ..." [...] #: common.c:706 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose visualizzazione dettagliata operazioni\n" credo che l'inglese "operation" qui vada tradotto con "modalità". Come in "modalità prolissa". Non ne sono certo, ma in ogni caso non è al plurale quindi non direi "operazioni". [...] #: common.c:745 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Versione Windows 32bit (MinGW).\n" qui ti è sfuggito uno spazio dopo "32" [...[ #: common.c:749 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versione Windows 32bit (MSVC %d).\n" idem [...] #: common.c:767 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Con supporto del nome file Unicode.\n" #: common.c:769 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Senza supporto del nome file Unicode.\n" credo che in queste due stringhe si faccia riferimento alla codifica usata non tanto nel contenuto dei file, quanto nei loro nomi. Se così fosse, io lo tradurrei "... supporto ai nomi Unicode dei file.\n" [...] #: common.c:1286 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "Il file sorgente '%s' ha un BOM '%s'.\n" Anche qui hai aggiunto degli apici. [...] #: common.c:1327 common.c:1369 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Si suppone che la codifica sia UTF-16le.\n" andrebbe in maiuscolo: s/le/LE [...] #: common.c:1551 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "uso '%s' come file temporaneo\n" Anche qui ci sono degli apici aggiuntivi [...] #: common.c:1619 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "" "L'utente e/o il gruppo proprietari del file '%s' non sono preservati.\n" idem #: common.c:1641 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "" "Impossibile modificare il proprietario e il gruppo del file destinazione " "temporaneo '%s':" idem [...] #: common.c:1704 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " Il file destinazione rimane in '%s'\n" Qui non capisco bene quale sia il contesto. La maiuscola che hai aggiunto è corretta? #: common.c:1852 common.c:1947 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Ignoro il file binario '%s'\n" ancora apici aggiuntivi #: common.c:1855 common.c:1950 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "la pagina codice %d non è supportata.\n" Qui vale ancora il discorso del "code page" #: common.c:1859 common.c:1954 common.c:2042 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Ignoro il file UTF-16 '%s', la dimensione di wchar_t è '%d' byte.\n" ancora apici aggiuntivi #: common.c:1862 common.c:1957 #, c-format msgid "" "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "" "Ignoro il file UTF-16 '%s', si è verificato un errore di conversione UTF-16 " "alla '%u'.\n" idem #: common.c:1866 common.c:1961 #, c-format msgid "" "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version " "of %s.\n" msgstr "" "Ignoro il file UTF-16 '%s', la conversione UTF-16 non è supportata in questa " "versione di '%s'.\n" idem #: common.c:1932 common.c:2031 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Ignoro '%s', non un file normale.\n" idem. E lo stesso nelle successive traduzioni. [...] #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1994 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "conversione in formato Unix del file '%s %s' nel file in '%s %s'...\n" Qui non ho capito la questione degli apici, che contengono sia la codifica che il nome del file. #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:2001 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "conversione in formato Unix del file '%s %s nel file '%s'...\n" idem, e mancherebbe anche l'apice di chiusura. #: common.c:2005 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "conversione in formato Mac del file '%s %s' nel file ''%s %s'…\n" idem è c'è un apice singolo ripetuto #: common.c:2007 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "conversione in formato Mac del file '%s %s' nel file '%s'...\n" idem #: common.c:2010 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "conversione in formato DOS del file '%s %s' nel file '%s %s'...\n" idem #: common.c:2012 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "conversione in formato DOS del file '%s %s' nel file '%s'...\n" idem #: common.c:2019 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problemi di conversione del file '%s' nel file '%s'\n" anche qui, apici aggiuntivi #: common.c:2021 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problemi nella conversione del file '%s'\n" idem #: common.c:2184 common.c:2241 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "impossibile leggere il file sorgente '%s':" idem #: common.c:2401 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "flag errato '%c' per l'opzione -i o - -info\n" qui c'è uno spazio di troppo tra i due trattini #: common.c:2537 common.c:2580 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "pagina codice attiva: %d\n" qui vale il discorso del "pagina codice" #: common.c:2592 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "modalità di conversione specificata '%s' non valida\n" anche qui, apici aggiuntivi [...] #: common.c:2622 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "codifica di visualizzazione specificata '%s' non valida\n" idem #: common.c:2642 common.c:2656 common.c:2668 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "file destinazione '%s' non specificato nella modalità nuovo-file\n" idem [...] #: common.c:2848 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "errore: coppia surrogata non valida. Manca il surrogato basso.\n" #: common.c:2864 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "errore: coppia surrogata non valida. Manca il surrogato alto.\n" non capisco cosa vogliano dire le frasi nell'originale e non so dire se la traduzione proposta sia corretta. Potresti spiegarmelo? Ciao, Giuseppe -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
