Ciao bovirus,

Il giorno mer, 04/02/2026 alle 11.00 +0100, bovirus (gmail) ha scritto:
[...]
> > #. TRANSLATORS:
> > #. 1st %s is encoding of input file.
> > #. 2nd %s is name of input file.
> > #. 3rd %s is encoding of output file.
> > #. 4th %s is name of output file.
> > #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix 
> > format...
> > #: common.c:1994
> > #, c-format
> > msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
> > msgstr "conversione in formato Unix del file %s %s nel file in %s 
> > %s...\n"
> 
> Io non metterei la codifica subito prima del nome del file senza nulla in
> mezzo. Cosa ne pensi di questa traduzione:
> "conversione dalla codifica %s del file %s nella codifica %s sul file %s
> in formato Unix."
> 
> Concordo. Chiederò comunque all'autore di convertire di posto codifica e
> file ed avere una struttura del tipo "Conversione file xx (codifica yy) in
> file xx (codifica yy)".

aggiungo solo una cosa riguardo queste stringhe. Come puoi notare nella
parte di commento iniziale c'è il flag "c-format". Questo vuol dire che ci
sono dei segnaposto che verranno sostituiti.

Non è necessario che in tutte le lingue siano nello stesso ordine, difatti
se usi il simbolo %s fai riferimento alla prossima stringa, ma se usi %N$s
fai riferimento all'argomento N-esimo.

Ad esempio puoi cambiare
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"

in

"cambio la codifica da %1$s a %3$s leggendo il file %2$s e scrivendo il file
%4$s...\n"

oppure in

"conversione del file %2$s in %4$s passando dalla codifica %1$s alla
%3$s...\n"

maggiori informazioni:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/c_002dformat.html
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Sticky-flags.html

Ciao,
Giuseppe

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a