Ciao bovirus, Il giorno mer, 04/02/2026 alle 11.00 +0100, bovirus (gmail) ha scritto: [...] > > #. TRANSLATORS: > > #. 1st %s is encoding of input file. > > #. 2nd %s is name of input file. > > #. 3rd %s is encoding of output file. > > #. 4th %s is name of output file. > > #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix > > format... > > #: common.c:1994 > > #, c-format > > msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" > > msgstr "conversione in formato Unix del file %s %s nel file in %s > > %s...\n" > > Io non metterei la codifica subito prima del nome del file senza nulla in > mezzo. Cosa ne pensi di questa traduzione: > "conversione dalla codifica %s del file %s nella codifica %s sul file %s > in formato Unix." > > Concordo. Chiederò comunque all'autore di convertire di posto codifica e > file ed avere una struttura del tipo "Conversione file xx (codifica yy) in > file xx (codifica yy)".
aggiungo solo una cosa riguardo queste stringhe. Come puoi notare nella parte di commento iniziale c'è il flag "c-format". Questo vuol dire che ci sono dei segnaposto che verranno sostituiti. Non è necessario che in tutte le lingue siano nello stesso ordine, difatti se usi il simbolo %s fai riferimento alla prossima stringa, ma se usi %N$s fai riferimento all'argomento N-esimo. Ad esempio puoi cambiare msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" in "cambio la codifica da %1$s a %3$s leggendo il file %2$s e scrivendo il file %4$s...\n" oppure in "conversione del file %2$s in %4$s passando dalla codifica %1$s alla %3$s...\n" maggiori informazioni: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/c_002dformat.html https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Sticky-flags.html Ciao, Giuseppe -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
