Quoting Michiel Dethmers (mich...@phplist.com): > > Hello Everyone > > My translators would like to split off Argentinian from Spanish, in > order to account for the language differences. > > I currently have an "es" language. http://translate.phplist.com/ > > So, I'd like to rename "es" to "es_ES" and clone "es" to "es_AR", so > that the Argentinians continue on the translation from where "es" is now.
I would not recommend doing this. At least, leave "es" as is so that users with locales for countries that are neither Argentina nor Spain still have a Spanish translation. Also, I think this is the best way to waste resources by splitting work just because people can't agree on a few words and translations (for Spanish, differences are really minimal and most l10n teams I know have been able to find compromises to avoid fights about "computador" vs. "ordenador"). At least, for French, I always fight very hard when I find PO files names fr_CA, fr_CH and *also* fr_FR. So, as a short conclusion: - try to avoid the split - if you can't, don't change "es" to "es_ES" ------------------------------------------------------------------------------ Live Security Virtual Conference Exclusive live event will cover all the ways today's security and threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions will include endpoint security, mobile security and the latest in malware threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/ _______________________________________________ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle