Quoting Michiel Dethmers (mich...@phplist.com):
> 
> Hello Everyone
> 
> My translators would like to split off Argentinian from Spanish, in
> order to account for the language differences.
> 
> I currently have an "es" language. http://translate.phplist.com/
> 
> So, I'd like to rename "es" to "es_ES" and clone "es" to "es_AR", so
> that the Argentinians continue on the translation from where "es" is now.


I would not recommend doing this. At least, leave "es" as is so that
users with locales for countries that are neither Argentina nor Spain
still have a Spanish translation.

Also, I think this is the best way to waste resources by splitting
work just because people can't agree on a few words and translations
(for Spanish, differences are really minimal and most l10n teams I
know have been able to find compromises to avoid fights about
"computador" vs. "ordenador"). At least, for French, I always fight
very hard when I find PO files names fr_CA, fr_CH and *also* fr_FR.

So, as a short conclusion:
- try to avoid the split
- if you can't, don't change "es" to "es_ES"



------------------------------------------------------------------------------
Live Security Virtual Conference
Exclusive live event will cover all the ways today's security and 
threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions 
will include endpoint security, mobile security and the latest in malware 
threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to