2010年2月17日16:00 久保田貴也 <[email protected]>:

> ship は、OOo 2 と 3 が船(=ライブラリ)に乗っている、という意味合いの動詞のようです。

う〜ん、書いておきながら、ちょっとここの ship の意味合い ↑ はうそっぽいです。ごめんなさい。
ロングマンを引いたほうがよかったです。

ship[verb]  : to make a piece of computer equipment or software
available for people to buy

訳はよいと思います。

> ここでは含まれると訳してみました。
>
> OpenOffice.org 2 and 3 ship with 3rd party libraries affected by the XML
> signature HMAC truncation authentication bypass issue documented in
> CVE-2009-0217.
>
> → OpenOffice.org 2 および 3 には、...の XML 署名の HMAC truncation 認証回避問題
>    の影響を受けるサードパーティーのライブラリが含まれます。
--
くぼた

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信