2010年2月17日16:00 久保田貴也 <[email protected]>: > ship は、OOo 2 と 3 が船(=ライブラリ)に乗っている、という意味合いの動詞のようです。
う〜ん、書いておきながら、ちょっとここの ship の意味合い ↑ はうそっぽいです。ごめんなさい。 ロングマンを引いたほうがよかったです。 ship[verb] : to make a piece of computer equipment or software available for people to buy 訳はよいと思います。 > ここでは含まれると訳してみました。 > > OpenOffice.org 2 and 3 ship with 3rd party libraries affected by the XML > signature HMAC truncation authentication bypass issue documented in > CVE-2009-0217. > > → OpenOffice.org 2 および 3 には、...の XML 署名の HMAC truncation 認証回避問題 > の影響を受けるサードパーティーのライブラリが含まれます。 -- くぼた --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
