大槻です。

3.3 バイナリでは Thesaurus = 類義語辞書 ですね。
なので私もこれでいいと思います。

On Wed, 30 Jun 2010 13:48:23 +0900
Yasunori Endo <y...@neppo.net> wrote:

> 遠藤です。
> 下記の通り翻訳を変更します。
> これについては、3.3のバイナリを動かしながら確認をした方がいいですかね。
> 
> [objective]
> Redesign of Thesaurus dialog
> "類義語辞書"ダイアログの再設計
> 
> [description]
> <p>This test needs to be executed on OOo 3.3 or higher.
> <p></p>
> <p>1. open a new Writer document
> <p>2. insert some text
> <p>3. open menu item /tools/language/thesaurus
> <p>4.
> <p>5. check if all strings have been localized
> <p>6.
> <p>7.
> <p>8.
> <p>9.
> <p>10.
> 
> <p>このテストはOOo3.3以降で実行してください。
> <p></p>
> <p>1. 新規文書ドキュメントを開く。
> <p>2. 適当な文章を入力する。
> <p>3. メニューから"ツール/言語/類義語辞書"を開く。
> <p>4.
> <p>5. すべての文字列がローカライズされていることを確認する。
> <p>6.
> <p>7.
> <p>8.
> <p>9.
> <p>10.
> 
> [expected]
> <p>3. thesaurus dialog opens
> <p>4.
> <p>5. all strings have been localized
> <p>7.
> <p>10.
> 
> <p>3. "類義語辞書"ダイアログが開く。
> <p>4.
> <p>5. すべての文字列がローカライズされている。
> <p>7.
> <p>10.
> 
> =========================
> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
> 情報工学科 第4学年
> 遠藤 靖典
> 
> 
> 
> 2010年6月29日23:33 Nobuyoshi Imai <master.of.ia...@gmail.com>:
> > 遠藤さん
> >
> > 今井です。
> >
> >   thsaurus
> >   については「類義語辞典」でいいと思いますのでm「他のオンライン辞書」という表現をすべて「類義語辞典」に変えるだけでOKだとと思います。
> >
> >
> > 2010年6月29日22:38 Yasunori Endo <y...@neppo.net>:
> >
> >> 仙台高専の遠藤です。
> >>
> >> 次は、Writer_i107721_Redesign_of_Thesaurus_dialog.txtの翻訳案です。
> >> 査読をお願いします。
> >>
> >> <翻訳文>
> >> ------------------------
> >> [cid]
> >> [sequence]
> >> 1
> >> [creator]
> >> admin
> >> [creation_date]
> >> 2010-06-09
> >> [reviewer]
> >> admin
> >> [product]
> >> OpenOffice.org - Office Suites(3.3)
> >> [category]
> >> Writer-6
> >> [type]
> >> l10n
> >> [priority]
> >> 1
> >> [language_ids]
> >> 0
> >> [platform_ids]
> >> 0
> >> [keyword_ids]
> >> 0
> >> [objective]
> >> Redesign of Thesaurus dialog
> >> "他のオンライン辞書"ダイアログの再設計
> >>
> >> [description]
> >> <p>This test needs to be executed on OOo 3.3 or higher.
> >> <p></p>
> >> <p>1. open a new Writer document
> >> <p>2. insert some text
> >> <p>3. open menu item /tools/language/thesaurus
> >> <p>4.
> >> <p>5. check if all strings have been localized
> >> <p>6.
> >> <p>7.
> >> <p>8.
> >> <p>9.
> >> <p>10.
> >>
> >> <p>このテストはOOo3.3以降で実行してください。
> >> <p></p>
> >> <p>1. 新規文書ドキュメントを開く。
> >> <p>2. 適当な文章を入力する。
> >> <p>3. メニューから"ツール/言語/他のオンライン辞書"を開く。
> >> <p>4.
> >> <p>5. すべての文字列がローカライズされていることを確認する。
> >> <p>6.
> >> <p>7.
> >> <p>8.
> >> <p>9.
> >> <p>10.
> >>
> >> [expected]
> >> <p>3. thesaurus dialog opens
> >> <p>4.
> >> <p>5. all strings have been localized
> >> <p>7.
> >> <p>10.
> >>
> >> <p>3. "その他のオンライン辞書"ダイアログが開く。
> >> <p>4.
> >> <p>5. すべての文字列がローカライズされる。
> >> <p>7.
> >> <p>10.
> >>
> >> [coments]
> >> [externallinks]
> >> ------------------------
> >>
> >> <検討事項>
> >> "thesaurus"という単語のうまい訳がわかりません。
> >> 一応辞書という意味だそうですが、手持ちの日本語版OOo3.2.1で見た限りでは"他のオンライン辞書を探す"って項目しか見当たりません。
> >>
> >> =========================
> >> 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
> >> 情報工学科 第4学年
> >> 遠藤 靖典
> >>
> >> ---------------------------------------------------------------------
> >> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
> >> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
> >>
> >>
> >
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
> 


---- 
TakeshiOtsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

Reply via email to