福原さん
ありがとうございます。
一点。
3.
「OpenOffice.orgはこの最初の10年大きく成長しました。」
↓
「OpenOffice.orgは最初の10年で大きく成長しました。」
(言い回し変更)
ですが、「最初の10年」にすると、現在がいつなのかわからなくなります。
長い、30年のうちの最初の10年なのかもしれない。
もちろん OOoを知っている人は良いのですが、知らない人が読んだ時、
「この最初の10年」だと、 ああ、ちょうど10年が過ぎたんだ、、と理解できると
思います。その意味で 「この最初の10年」 が良いと思います。
他の方、いかがですか?
森本
----- Original Message -----
From: "Nobuyasu Fukuhara" <fukuhara.nobuy...@gmail.com>
To: "translate" <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Thursday, December 09, 2010 12:08 PM
Subject: Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
森本さん
はじめまして。福原と申します。
MLで森本さんのご活躍いつも拝見しております。
「Jacqueline Rahemipour からのメール」の訳を査読して、
気になった点をいくつか挙げさせていただきます。
1.
「この数日、数週間 ここプロジェクトではプロジェクトにおける協力をどうとらえるか〜」
↓
「この数日から数週間、当プロジェクトではプロジェクトにおける協力をどうとらえるか〜」
(空白を読点に変更、言い回し変更)
2.
「この議論の発端は 個々のスポンサーから〜」
↓
「この議論の発端は、個々のスポンサーから〜」
(空白を読点に変更)
3.
「OpenOffice.orgはこの最初の10年大きく成長しました。」
↓
「OpenOffice.orgは最初の10年で大きく成長しました。」
(言い回し変更)
4.
「この成長はメイン・スポンサーであるSunとOracleがデペロッパーを雇い〜」
↓
「この成長はメイン・スポンサーであるSunとOracleがデベロッパーを雇い〜」
(誤字修正)
5.
「コミュニティーイベントやトレードショーへの出展の企画などが挙げる事には意味があると思います。」
↓
「コミュニティーイベントやトレードショーへの出展の企画などは特筆に値するでしょう。」
(言い回し変更)
以上です。
福原信康
2010年12月8日10:21 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
中田さん
Sam Lin、横田さんに査読していただきました。
私は もうこれでいいと思っていますが、その最終判断を誰がするのでしょう?
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari_EveryEndNewStart
お時間のある方、もう一度このページを見ていただけますか?
私が終了宣言をしてよいなら
明日、12月9日の24時までに他にご意見がなければ、終了としたいと思います。
その後、Wiki のこのページの英文をはずすのでしょうか?
森本
----- Original Message ----- From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Wednesday, December 08, 2010 8:35 AM
Subject: Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
森本さん
遅れてすいません。
ここでこの翻訳はおわりでしょうか。終わりならば宣言お願い致します。
marketingに回したいと思います。
中田真秀
From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
Subject: Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Date: Tue, 30 Nov 2010 20:44:46 +0900
中田さん
これはメールで来たものなので、どこに原文があるか
しりません。 メールもどこかにでているのですか?
森本
----- Original Message ----- From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org>
To: <translate@ja.openoffice.org>; <mm...@singnet.com.sg>
Sent: Tuesday, November 30, 2010 8:10 PM
Subject: Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
森本さん、
good job!
最下段に、原文へのリンクを貼ってください。
できますか??
中田真秀
From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
Subject: Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Date: Tue, 30 Nov 2010 19:55:34 +0900
中田さん
Wikiに上げました。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari_EveryEndNewStart
森本
----- Original Message ----- From: "Maho NAKATA" <>
To: <translate@ja.openoffice.org>; <mm...@singnet.com.sg>
Sent: Tuesday, November 30, 2010 7:16 PM
Subject: Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
Subject: Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Date: Tue, 30 Nov 2010 18:45:04 +0900
サムが査読してくれました。その後また私も手を加えました。
貢献者リストにSam Linと横田さんを加えてください。
今意見が色々あるのは
タイトルの訳とa foundation の訳をどうするかです。
1.タイトルには横田さんの提案のうち私は
「お終いはいつも何かの始まり」が好きです。
サムは 「お終いは新しい始まり」
日本語としては横田さんのがよいきがします。
2.a foundationの訳に関しては:
サムは"社会事業団体", "協会" or just "ファンデーション"
私は 「団体」が良いと思います。サムの「協会」もOKかな、、、て
感じです。
"ファンデーション"です。または、財団か。財団もいろいろあり
ポリティクスとして必要だったり、資金繰りにくろうしているひとも
いますが。
中田さん決めていただけますか?
この2ヶ所が決まったら、あとどうしましょう?
wikiにまとめましょう。どこにtranslationした全文がありますか?
森本
----- Original Message ----- From: "Kunihiko Yokota"
<kuniyok...@gmail.com>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Tuesday, November 30, 2010 12:52 PM
Subject: Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
森本さん、はじめまして。
横田です。
タイトルですが、every の感じを、「いつも」にして、
「終りはいつも新しい始まり」、「お終いはいつも何かの始まり」
とかはどうでしょうか。
--
-----
Yokota, Kunihiko
Tokyo, Japan
2010年11月29日23:02 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
Hi Sam,
I don't find anything odd, but it is good to put more people's
thoughts to produce better finish products.
I want to hear other people's opinions especially on the
translation
of "a
foundation" and
the title, "Ever end,,,,,,".
More or less our, I mean you and me, works were done.
I want to leave this to others.
Any way I am very impressed by your Japanese. Just amazing.
みなさん、サムと森本の意見は出尽くした感じですので、
このタイトルとfoundationの良い訳はないでしょうか?
foundationに関してはサムは"社会事業団体", "協会" or just "ファンデーショ
ン"
という代案をだしています。
他のところでも 直すところがあったらよろしくお願いします。
森本
----- Original Message ----- From: "Sam Lin"
<semin2...@gmail.com>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Monday, November 29, 2010 3:00 PM
Subject: Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning
の訳です。
Hi Mari -
It is perfectly fine if you find my amendments odd, and please
feel
free to reject whatever you feel inappropriate. I actually felt
the
original email from Jacqueline Rahemipour somewhat awkward and
had
a
difficult time understanding and translating it. Preferably we
could
get some more others to have a look at the translated content.
I have been thinking of a more appropriate translation for the
word
"foundation" because I also felt it does sound somewhat negative
as
you too have pointed out. Perhaps "社会事業団体", "協会" or just
"ファ
ンデーション"
would be better?
Regards,
Sam
2010/11/29 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
Hi Sam,
You gave me good suggestions/ amendments.
I really appreciated them. Thank you.
However I would like to put some up for discussion.
Others are all small, I think.
1.Every end is a new beginning
は直訳ではありませんが「お終いは何かの始まり」に
してみました。自然な日本語になり意味も
ほとんど同じだとと思います。「お終いは新しい始まり」
はなんか おかしくありませんか?
2.2,3番目のパラグラフにでてくるfoundation ですが、
Samが指摘しているようにここでは あるfoundation ,
a foundationです。しかしこれを財団と訳すと 大金を
持っている組織、団体になりますので、これは
たんに「団体」と訳したいと思います。
3.サムの訂正に さらにどこに訂正を加えたかは
添付ファイルをご覧ください。
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail:
translate-h...@ja.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org