> > PS: Noch eine kleine Frage: Vorausgesetzt ich habe mich bei einem Paket
> > im Wiki als »Verantwortlicher« eingetragen und angenommen die
> > Launchpad-Translation-Statistik verhält sich bei jenem Paket
> > beispielsweise so: 3 Untranslated, 4 Need review, 4 Changed – dann ist
> > es doch hoffentlich nicht verkehrt, dass ich nur die 3+4+4 Strings mit
> > dem Resultat »übersetzt/reviewed« durchgehe, jedoch die beispielsweise
> > 120 anderen Strings des selben Pakets nicht(!) nochmal zwangsläufig
> > kontrolliere, oder?
> 
> Genau so mache ich es auch. Die bestehenden, unveränderten Zeichenketten
> schaue ich mir in der Regel nur an, wenn es darum geht, zu prüfen, ob
> einzelne Begriffe durchgehend einheitlich übersetzt sind.

Ich würde sagen, prinzipiell ist es nicht verkehrt auch die bestehenden
Übersetzungen noch einmal zu prüfen, denn es können ja auch Fehler
enthalten sein, die noch keinem aufgefallen sind bzw. noch nicht
gemeldet wurden, oder jemandem fällt für eine Zeichenkette eine
passendere Übersetzung ein. Allerdings sollte beim Ändern bestehender
Übersetzung besonders darauf geachtet werden, dass nicht durch die
Änderung Fehler eingebaut werden.

Ich würde aber angesichts der momentanen Zeitplanung auch erst mal nur
die unübersetzten, zu überprüfenden und geänderten Zeichenketten
nachsehen und übersetzen. Wenn wir die Pakete zu einem Großteil
übersetzt haben, kann man die anderen Zeichenketten dann ja immer noch
prüfen. Ansonsten bekommen wir evtl. ein zeitliches Problem.

Grüße,
Hendrik

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an