> > PS: Noch eine kleine Frage: Vorausgesetzt ich habe mich bei einem Paket > > im Wiki als »Verantwortlicher« eingetragen und angenommen die > > Launchpad-Translation-Statistik verhält sich bei jenem Paket > > beispielsweise so: 3 Untranslated, 4 Need review, 4 Changed – dann ist > > es doch hoffentlich nicht verkehrt, dass ich nur die 3+4+4 Strings mit > > dem Resultat »übersetzt/reviewed« durchgehe, jedoch die beispielsweise > > 120 anderen Strings des selben Pakets nicht(!) nochmal zwangsläufig > > kontrolliere, oder? > > Genau so mache ich es auch. Die bestehenden, unveränderten Zeichenketten > schaue ich mir in der Regel nur an, wenn es darum geht, zu prüfen, ob > einzelne Begriffe durchgehend einheitlich übersetzt sind.
Ich würde sagen, prinzipiell ist es nicht verkehrt auch die bestehenden Übersetzungen noch einmal zu prüfen, denn es können ja auch Fehler enthalten sein, die noch keinem aufgefallen sind bzw. noch nicht gemeldet wurden, oder jemandem fällt für eine Zeichenkette eine passendere Übersetzung ein. Allerdings sollte beim Ändern bestehender Übersetzung besonders darauf geachtet werden, dass nicht durch die Änderung Fehler eingebaut werden. Ich würde aber angesichts der momentanen Zeitplanung auch erst mal nur die unübersetzten, zu überprüfenden und geänderten Zeichenketten nachsehen und übersetzen. Wenn wir die Pakete zu einem Großteil übersetzt haben, kann man die anderen Zeichenketten dann ja immer noch prüfen. Ansonsten bekommen wir evtl. ein zeitliches Problem. Grüße, Hendrik
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de