Hallo Dennis!

Damit hatte ich mich auch schon mal beschäftigt. Ich meine es war so,
dass die Quelldateien von Compiz, also von dem Link den du geschickt
hast, in Ubuntu einfach in verschiedene Pakete aufgeteilt werden. Dafür
spricht auch, dass die Zeichenketten von Launchpad auch im Pootle von
Compiz auftauchen.

Ich würde also Upstream bei Compiz übersetzen. Die Übersetzungen werden
dann automatisch in Launchpad übernommen, sobald ein neues Paket
veröffentlicht wird.

Grüße,
Hendrik

Am Montag, den 20.09.2010, 21:11 +0200 schrieb Dennis Baudys:
> Guten Abend, Freunde,
> 
> jetzt bin ich doch fast wieder drauf reingefallen. Wollte so richtig mit
> der Übersetzung und auch Verbesserung beim Paket
> 
> compiz-fusion-plugins-main
> 
> anfangen – bis ich gerade auf die Idee kam, mal zu suchen. Das wird doch
> bestimmt Upstream übersetzt … und dann fand ich heraus, dass es sein
> eigenes Pootle [1] hat – oder doch nicht? Denn dort ist nur das
> Projekt/Paket(?) »Compiz Fusion« anklickbar, woraufhin die darin
> enthaltenen .po-Dateien zur Auswahl stehen. Und davon ist nur in den
> beiden Dateien »compiz.po« 4% und »i18n.po« 31% nicht übersetzt.
> 
> Wie verhält sich das jetzt zur Statistik in Launchpad zu
> »compiz-fusion-plugins-main«, wo 7% nicht übersetzt sind (aber eben
> bestimmt nur auf die Plugins gerechnet)? Lohnt es sich, da zu übersetzen
> und wenn ja, wo? In Launchpad oder diesem Compiz Fusion Pootle, was ich
> irgendwie etwas gruselig finde.
> 
> Danke für Hinweise.
> 
> [1] http://l10n.compiz.org/pootle/de/compizfusion/
> 
> Grüße,
> 
> 
> _______________________________________________
> Translators-de mailing list
> Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
> https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an