Simon Marseille spake unto us the following wisdom: > I'm no longer a subscriber of the translation list, so please forward as > needed: > > If the field name was "saved" (as for "saved states") then the french should > read "sauvegardé" (notice the change from "er" to "é" to indicate past > tense. > > This field is not clear by itself, btw, and should probably be named more > conveniently (saved states, custom, etc..)
I agree that it could be more clear in the English, which would probably lead to better translations. It should likely be "New Status ...", "Saved Statuses ...", etc. > I'll have a deeper look at the translation later on.. or if the translation > file was less of a burden to access, I could simply have a look at it on my > spare time. I don't know what is the burden, precisely, but possibly this helps: http://developer.pidgin.im/l10n/ Ethan -- The laws that forbid the carrying of arms are laws [that have no remedy for evils]. They disarm only those who are neither inclined nor determined to commit crimes. -- Cesare Beccaria, "On Crimes and Punishments", 1764
signature.asc
Description: Digital signature
_______________________________________________ Translators mailing list [email protected] http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators
