Op Wo, 2011-03-09 om 04:10 -0500 skryf Ambrose LI: > 2011/3/9 Mark Doliner <[email protected]>: > > You're not clueless--this is actually intentional. The code in Pidgin > > that displays these strings automatically prepends an underscore to > > the beginning of the translated version of the string, so that the > > first letter is automatically set as the accelerator key. > > > > Why do we do this, you ask? The strings in question come from the > > libpurple source code. libpurple is our UI agnostic backend library > > responsible for connecting to the various IM networks. Using an > > underscore to signify an accelerator key is a GTK-specific nuance. > > Other UIs, like Finch and Adium, must strip this underscore from the > > string before displaying it, which is a little cumbersome for them. > > But wouldn't this cause problems with the Chinese and Japanese > translations? We don't put underscores in the translated strings > inline (because there’s no way to use Chinese characters as > accelerator keys); instead, we almost always enclose accelerator keys > (usually the same accelerator keys as the English version) within > parentheses.
This is often used for several languages (also in India and South East Asia) For some languages I work with here in South Africa, the first letter is usually a bad choice, since most nouns start with one of 3 letters, so clashes are basically guaranteed. It is very important to be able to specify these. Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/better-lies-about-gnome-localisation _______________________________________________ Translators mailing list [email protected] http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators
