Hi Martin Nenne ein anderes Paket das es Anfaengern ermoeglicht sehr einfach einzusteigen und dass ueber eine so gute und Umfangreiche dokumentation inkl. hervorragendem Support durch Facete verfuegt - und das ganze zum Nulltarif ;-)
Ich wuerde gerne auch mehr von derartigen Paketen schreiben, doch es gibt neben den benannten leider keine weiteren. Martin Schoenbeck schreibt: > Das hat also absolut nichts mit Routine zu tun, sondern vielmehr mit > mangelder Masse an Userfreundlichen TYPO3 Loesungen die auch ein Einsteiger > sofort benutzen kann ohne gleich TYPO3 zuerst einmal in und auswendig zu > lernen zu muessen. @Markus Ich stimme Georg voll zu, denn gehe bitte NICHT von der Community aus, wenn DU selber nicht erst einmal eine gewisse Vorlage bringst mit der du die Community auch begeistern kannst zur Mitarbeit. Bisher ist alles was du hier schreibst entweder bereits vorhanden (ggf. nicht koordiniert an einem Ort, jedoch bereits vorhanden) oder es ist schlichtweg nicht machbar und wird immer eine nette Vision bleiben. Ich habe auch lange darum gekaempft dass sich TYPO3 der Masse oeffnet und war anfangs (2002/2003/2004) auch immer der Meinung, dass der Weg hierzu NUR ueber eine bessere Publizitaet geht. Damals begann ich mit TYPO3 heute LEBE ich von TYPO3. So haben sich auch die Visionen mehr und mehr angepasst. Der TYPO3 Nicht-Programmer Einsteier ist bei dem Paket der Web Empoweredchurch bestens aufgehoben und wird seine wahre Freude damit haben. Sorry Martin aber kennst du ein anders vergleichbares Paket? Der Programmer, der sich fuer TYPO3 interessiert und der vorallem am Code interessiert ist, wird seine Seite von Grund auf aufbauen und er wird von Haus aus bereits English mitbringen und sich dort einarbeiten. Leider gibt es jedoch gerade im Bereich ENGLISH noch sehr viel Nachholbedarf in Laendern wie z.B. Thailand, Laos, Vietnam u.a. auch Frankreich! und somit haben es Developer aus diesen Gegenden ungleich schwerer in TYPO3 einzusteigen. Zum Vergleich gibt es hier jedoch meist eine sehr grosse JOOMLA Community in der jeweiligen Landessprache. Das haengt jedoch NICHT an der Internationalisierung der Dokumentation, sondern vielmehr an der Tatsache, dass sich die TYPO3 Community lange z.B. dem USA und Asiatischen Bereich geradezu verschlossen hat, somit auch deren Developern. Dank Agenturen wie Snowflake, die nun TYPO3 nach Japan brachte oder auch die T3Conn in den USA und T3Net, sowie uns und Yeji hier in Suedost Asien, sowie Srijan in Indien - wird TYPO3 auch mehr und mehr hier bekannt und findet hier seine eigenen lokalen User Community, ohne denen TYPO3 hier nicht lange ueberleben wuerde, trotz der Werbemassnahmen. Natuerlich sind wir hier gerade in Sudostasien mit seiner Sprachvielfalt sehr an einer Internationalisierung interessiert. Dies betrifft jedoch in erster Linie die von Georg bereits angesprochenen Language Files und z.B. die Dokumentationen die Redakteure betreffen und nicht die Programmer!! Im Prinzip ist das bei TYPO3 sehr aehnlich wie mit der Bibel und Luther! Bis dato war diese nur Gelehrten und einigen wenigen (Selbst)Auserkorenen vorbehalten, die damit dann ihren Reichtum (Bistuemer/Kundenstamm) mehrten und absicherten. Diese sahen in Luther und der Uebersetzung eine grosse Gefahr fuer ihre Existenz und verhinderten somit eine Massenhafte ungesteuerte Ausbreitung ohne dass sie selbst davon evtl profitieren oder im Gegenteil dass sie sogar Schaden daran nehmen werden. Nun kannst du deine 99 TYPO3 Thesen an die Association Tuer schlagen und hoffen, dass die Community darauf einsteigt, oder du bringst diejenigen, die von TYPO3 leben dazu dein Projekt zu unterstuetzen, damit TYPO3 endlich nicht nur in Deutsch und Englisch erhaeltlich ist, sondern vorallem auch in all den Sprachen die wir hier im Bereich des TYPO3 Outsourcings gut gebrauchen koennten. Zum Uebersetzen von TYPO3 gibt es uebrigens bereits sehr gute Loesungen von denen Georg bereits einige benannt hat - z.B. llxmltranslate - ist bei uns z.B. in jeder TYPO3 Installation installiert und wird auch sehr oft benutzt - oft in Verbindung sogar mit einem Online Uebersetzungs Programm. Toll und Arbeitserleichterung waere daher wenn llxmltranslate z.B. Uebersetzungen vorschlagen wuerde automatisch, die man per click einfach uebernehmen kann. Fuer Editoren bietet sich die Loesung l10nmgr bzw. gt_typo3_localization an, die ja auch professionell eingesetzt wird. http://www.andrae-ag.de/DE/produkte/anwendungsmoeglichkeit_typo3.htm http://www.tolingo.de/de_c/ratgeber/website-uebersetzung/professionelle-typo3-uebersetzung http://www.transline.de/Lokalisierung/schnittstelle-zur-verbesserten-ubersetzung-von-typo3-dokumenten Der DEVELOPER wird sich mit dem englischen Tutorial und Manual auseinandersetzen, der EDITOR/ENDVERBRAUCHER wuerde sich jedoch ueber eine Landessprachliche Bedienungsanleitung freuen. FAZIT: Deine Ideen klingen interessant und sind wurden in aehnlicher Form in den vergangenen Jahren schon oft hier diskutiert, doch bisher scheiterten sie alle an demjenigen, der sie hervorbrachte, da er selber nicht eine klare Vorlage brachte, wie das ganze zu verwirklichen ist, bzw. er nicht in der Lage war ein Team langfristig zusammenzubekommen, dass dann auch ueber Jahre zur Verwirklichung des Projektes beitraegt! Mach du den Anfang und fange doch einfach einmal an! Daniela hilft dir und vielleicht findet ihr ja noch mehr und koennt mit dem was ihr dann aufzeigt zeigen, dass es sinnvoll und gut ist so etwas zu haben und zu foerdern. Beispiele wie T3One http://www.t3one.com/ haben diese Huerde bereits genommen und werden in den Relaunch von TYPO3.org integriert http://typo3.org/teams/typo3org/ Am Besten wird es wohl sein, wenn Du dich direkt hier beim TYPO3.Org Relaunch aktiv beteiligen wuerdest. Gruss Andi _______________________________________________ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.netfielders.de http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german