anthony baldwin wrote: >Pete Pistol wrote: > > > >>Prezados, >>Desculpe desviar a utilização da lista mais uma vez, mas estou trabalhando >>na tradução para o Português do The Wealth of The Networks ( >>http://www.benkler.org/wealth_of_networks/index.php?title=Translation_to_Brazilian_Portuguese) >>e trombei em um termo que não consigo achar um equivalente em Português. >>Como é um termo técnico alguém pode ter uma luz. O termo é "affordance". >>Obrigado, >> >> >> >> >Não tem palavra em português para ¨afford¨, >o que, em inglês, se dizer ¨ter condições¨, normalmente no sentido >financeira: > >I can´t afford a new car, pois, estaria: Não tenho condições comprar um >carro novo, >ou, não tenho dinheiro bastante para comprar um carro... >Também, pode significar tempo, ou outras coisas. >I have to catch flight at 7:00. I can´t afford to stop at Dunkin Donuts >for a coffee now. >Tenho que pegar o vôo as 7, pois, não tenho tempo para parar no Dunkin Donuts >para um cafezinho agora. > >A verdade é, nunca tenho visto a palavra ¨affordance¨ na minha vida, >ainda sendo professor >de ingles aqui nos EUA, mais, eu deduciria da raiz da palavra, que deve >ter algo com >a fornecemento de algum recurso, seja dinheiro, tempo, memoria de >computador, ou o que quer. >A definî-lo em ingles, eu dizeria: The ability to afford. (O poder de >ter condições?) >No sentido financeira, deveria estar algo como abatimento ou auxilio, >talvez... >E quem sabe...se pudesse dar um pouco mais do contexto, talvez eu >poderia adivinhar >melhor o que estaria no texto que está traduzindo. > >Espero que ajudei. > >/tony > > > > Nossa, não posso teclar hoje...
-- http://www.baldwinlinguas.com http://www.photodharma.com --------BEGIN GEEK CODE-------- Version: 3.1 GED/FA/H/L$ d-- s-:-- a C++ L+++ W++ w--- M PS++ PE-- PGP+ t+ tv-- b++++ G e++++ h---- r++++ y++++ --------END GEEK CODE---------- -- ubuntu-br mailing list ubuntu-br@lists.ubuntu.com www.ubuntubrasil.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br