Patrice Karatchentzeff a écrit : >2005/8/17, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>: > > >>Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : >> >> >> >>>Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du >>>travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu... >>> >>> >>Une page de wiki a été mise en place, par Emmanuel, pour ça : >>http://wiki.ubuntu-fr.org/rosetta >> >> > >OK, je n'avais pas vu... je regarde cela. > > > >>Toute contribution au wiki est la bienvenue. >> >> > >C'est fait :) > > > >>ubuntu-fr-l10n/rosetta sont utilisées pour les traductions de la >>distribution, c'est à dire pour tout ce qui est fournit par les paquets >>(interfaces de logiciel, entrées de menu (même si cette partie est >>encore en chantier), documents xml, etc). >> >> > >donc, en fait, sur l'interface GNOME principalement, si je comprends >bien. La focalisation se fait avec ce qui touche directement >l'utilisateur, c'est cela ? > >[...] > > > Si je me souviens bien, il avait été dit lors de la première réunion de traduction que l'on se concentrerait en priorité sur les paquet qu'ubuntu propose "par défaut". Donc, gnome principalement, oui.
>>>Tu pourrais nous faire un résumé ici stp ? >>> >>>- que traduisez-vous exactement ? >>> >>> >>La distribution (.po des logiciels principalement, mais aussi documents >>xml qui sont passés en .po). >> >> > >y-a-t'il autres choses que GNOME pour les logiciels ? > > Oui, cf la liste des logiciels à traduire sur rosetta > > >>>- la procédure ? (notamment la qualité de service...) >>> >>> >>A définir. Rosetta commence être au point pour les traductions donc y a >>pas eu trop d'organisation, faut mettre ca en place. Niveau qualité le >>système de Debian l10n marche bien, cad passer par la liste pour le >>travail à faire/les relectures. Peut-être adopté quelque chose dans le >>genre mais plutôt basé sur le wiki. >> >> > >La liste l10n de Debian [EMAIL PROTECTED] ? > >Pour le Wiki, il faut voir... je ne suis pas sûr que cela soit >possible avec les .po & co... mais pour la doc en ligne, on a >difficilement fait mieux :) > > Personnellement, je serais plutôt partisan d'un système utilisant et la mailing list, et le wiki. -Sur la mailing list, les discussions -Sur le wiki, les todo-lists et les décisions prises. Ainsi, pourquoi pas, qu'un tableau permettant de savoir "qui fait quoi". > > >> >> >>>Et plus important encore (à mes yeux...) >>> >>>- l'interaction avec la l10n-fr de Debian (coordination) >>> >>> >>Y en a pas pour le moment, mais on traduit pas les mêmes choses. Les >>traducteurs Debian s'occupent principalement des manpages, templates >>debconf, site web et description de paquet non ? Rosetta ca serait >> >> > >non : la l10n de Debian s'occupe (dans un premier temps) de tout ce >qui est fait par Debian... donc, effectivement tout ce que tu cites >mais aussi la localisation de dpkg, apt, aptitude & autres. > > > >>plutôt les interfaces des applications (les .po des logiciels) pour le >>moment. >> >> > > > >>>- l'interaction avec la qualité de service de Debian >>> >>> >>La "qualité de service", ca correspond à quoi exactement? >>La question est "comment se situe les exigeances de qualité par rapport >>à celles des traducteurs Debian"? >> >> > >oui. L'exigence est super haute chez Debian... ce serait dommage (et >dommageable AMHA) de ne pas profiter de la dynamique en place). > >Il faut absolument : > >- garder une cohérence de vocabulaire > > Certainement, il est d'ailleurs essentiel de se mettre d'accord là-dessus très rapidement. On pourrait peut-être se baser sur les conventions de traduction de debian, d'ailleurs... >- garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en >franglais pour informaticiens boutonneux) > > Bien sûr. Attention toutefois à ne pas tomber dans l'autres extrême du "tout traduit", qui devient alors ronflant, et nettement moins clair >- essayer de conserver le cycle de validation (un traducteur, des relecteurs) > > Ce serait bien en effet, mais il ne faut pas oublier que tous les membres de l'équipe de traduction francophone de rosetta ne sont (et ne seront) pas forcément inscrits à la mailing list, ni ne lisent (ou ne liront) le wiki. Par contre, on pourrait toujours les prévenir et les encourager à le faire. >- ne pas dupliquer les efforts > >et pourquoi pas unir nos efforts... l'équipe est bien rodée chez >Debian. Autant en profiter (sur tous les plans). > > Voir la remarque au-dessus ;) >@+, > >PK > > > Cordinalement, Natja
-- ubuntu-fr mailing list ubuntu-fr@lists.ubuntu.com http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr