Patrice Karatchentzeff a écrit :

>2005/8/17, Sebastien Bacher <[EMAIL PROTECTED]>:
>  
>
>>Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
>>
>>    
>>
>>>Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du
>>>travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu...
>>>      
>>>
>>Une page de wiki a été mise en place, par Emmanuel, pour ça :
>>http://wiki.ubuntu-fr.org/rosetta
>>    
>>
>
>OK, je n'avais pas vu... je regarde cela.
>
>  
>
>>Toute contribution au wiki est la bienvenue.
>>    
>>
>
>C'est fait :)
>
>  
>
>>ubuntu-fr-l10n/rosetta sont utilisées pour les traductions de la
>>distribution, c'est à dire pour tout ce qui est fournit par les paquets
>>(interfaces de logiciel, entrées de menu (même si cette partie est
>>encore en chantier), documents xml, etc).
>>    
>>
>
>donc, en fait, sur l'interface GNOME principalement, si je comprends
>bien. La focalisation se fait avec ce qui touche directement
>l'utilisateur, c'est cela ?
>
>[...]
>
>  
>
Si je me souviens bien, il avait été dit lors de la première réunion de
traduction que l'on se concentrerait en priorité sur les paquet
qu'ubuntu propose "par défaut". Donc, gnome principalement, oui.

>>>Tu pourrais nous faire un résumé ici stp ?
>>>
>>>- que traduisez-vous exactement ?
>>>      
>>>
>>La distribution (.po des logiciels principalement, mais aussi documents
>>xml qui sont passés en .po).
>>    
>>
>
>y-a-t'il autres choses que GNOME pour les logiciels ?
>  
>
Oui, cf la liste des logiciels à traduire sur rosetta

>  
>
>>>- la procédure ? (notamment la qualité de service...)
>>>      
>>>
>>A définir. Rosetta commence être au point pour les traductions donc y a
>>pas eu trop d'organisation, faut mettre ca en place. Niveau qualité le
>>système de Debian l10n marche bien, cad passer par la liste pour le
>>travail à faire/les relectures. Peut-être adopté quelque chose dans le
>>genre mais plutôt basé sur le wiki.
>>    
>>
>
>La liste l10n de Debian [EMAIL PROTECTED] ?
>
>Pour le Wiki, il faut voir... je ne suis pas sûr que cela soit
>possible avec les .po & co... mais pour la doc en ligne, on a
>difficilement fait mieux :)
>  
>
Personnellement, je serais plutôt partisan d'un système utilisant et la
mailing list, et le wiki.
-Sur la mailing list, les discussions
-Sur le wiki, les todo-lists et les décisions prises. Ainsi, pourquoi
pas, qu'un tableau permettant de savoir "qui fait quoi".

>  
>
>>    
>>
>>>Et plus important encore (à mes yeux...)
>>>
>>>- l'interaction avec la l10n-fr de Debian (coordination)
>>>      
>>>
>>Y en a pas pour le moment, mais on traduit pas les mêmes choses. Les
>>traducteurs Debian s'occupent principalement des manpages, templates
>>debconf, site web et description de paquet non ? Rosetta ca serait
>>    
>>
>
>non : la l10n de Debian s'occupe (dans un premier temps) de tout ce
>qui est fait par Debian... donc, effectivement tout ce que tu cites
>mais aussi la localisation de dpkg, apt, aptitude & autres.
>
>  
>
>>plutôt les interfaces des applications (les .po des logiciels) pour le
>>moment.
>>    
>>
>
>  
>
>>>- l'interaction avec la qualité de service de Debian
>>>      
>>>
>>La "qualité de service", ca correspond à quoi exactement?
>>La question est "comment se situe les exigeances de qualité par rapport
>>à celles des traducteurs Debian"?
>>    
>>
>
>oui. L'exigence est super haute chez Debian... ce serait dommage (et
>dommageable AMHA) de ne pas profiter de la dynamique en place).
>
>Il faut absolument :
>
>- garder une cohérence de vocabulaire
>  
>
Certainement, il est d'ailleurs essentiel de se mettre d'accord
là-dessus très rapidement. On pourrait peut-être se baser sur les
conventions de traduction de debian, d'ailleurs...

>- garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en
>franglais pour informaticiens boutonneux)
>  
>
Bien sûr. Attention toutefois à ne pas tomber dans l'autres extrême du
"tout traduit", qui devient alors ronflant, et nettement moins clair

>- essayer de conserver le cycle de validation (un traducteur, des relecteurs)
>  
>
Ce serait bien en effet, mais il ne faut pas oublier que tous les
membres de l'équipe de traduction francophone de rosetta ne sont (et ne
seront) pas forcément inscrits à la mailing list, ni ne lisent (ou ne
liront) le wiki. Par contre, on pourrait toujours les prévenir et les
encourager à le faire.

>- ne pas dupliquer les efforts
>
>et pourquoi pas unir nos efforts... l'équipe est bien rodée chez
>Debian. Autant en profiter (sur tous les plans).
>  
>
Voir la remarque au-dessus ;)

>@+,
>
>PK
>
>  
>
Cordinalement,

Natja

-- 
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr

Répondre à