2005/8/17, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>: > Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...] > >Qu'appelles-tu « tout traduit » ? On traduit tout ou on ne traduit rien... > > > >L'informatique : c'est 99,9% d'utilisateurs non geek... > > > > > Par exemple ? Traduire "firmware" par "microprogramme", "Morphing" par > "Morphage", "swap" par "permutation", ou encore "reboot" par "réamorcer" > me semble peut-être un rien excessif. ET pourtant non. Tu raisonnes à travers ta vision de geek. C'est normal puisque ton environnement est ainsi fait. Malheureusement pour toi, tu n'es qu'un représentant d'une infime partie de la population qui utilise l'informatique... En France, par exemple, personne ou presque ne parle anglais. De plus, croire qu'un terme anglais permet de mieux faire passer un message est de la pédantrie d'intellectuels... ou de pseudo-intellectuels. firmware -> cela ne dira rien à une personne de non-initié (déjà que chez les initiés, ce n'est pas forcément clair...). Par contre, microprogramme (sans trait d'union) lui fera penser à quelque chose (petit programme, même si généralement, il ignorera ce qu'est un programme). Par contre, il est rassurant pour lui d'utiliser un nom qui lui évoque quelque chose... Je connais beaucoup d'instituteurs qui sont passés à Linux lorsque la localisation en français a été avancée... pour la simple raison qu'ils ne connaissaient pas du tout l'anglais ni le jargon associé. Reprenons ta liste si tu veux : * morphing : je ne peux rien dire, je ne sais pas comment cela est traduit à l'heure actuelle... mais je ne vois aucune raison de ne pas le faire * swap : on traduit par « zone d'échange ». C'est relativement clair. Pour un profane s'entend. * boot : on traduit effectivement par amorçage... ce qui est tout à fait cela. On amorce le système... qui démarre ensuite. Pour le profane - toujours lui - cela devient logique... Attention, bien différencier le jargon de l'informaticien francophone - un sabir franglais comme tous les jargons de métier - de celui de l'usager lambda. Ce n'est pas le même registre de langue. Moi aussi, au boulot, je parle de boot, de swap, etc. Mais avec des collègues. Pas avec les usagers. > S'il ne faut pas faire du franglais pour le plaisir, il me semble que > certains termes informatiques sont plus clairs en anglais que dans leur > traduction française. C'est particulièrement vrai pour les acronymes. Je > n'ai plus l'adresse en tête, mais je me souviens d'une traduction de > HTML en français qui ne ressemblait strictement à rien. Et ce n'était > pas la seule... Possible... tu trouveras toujours un contre-exemple pour dénigrer l'ensemble du travail. Mais il faut avant tout se pencher sur le sens et la façon de faire passer le sens : exemple : tout le monde utilise paquetage pour traduire « package »... sauf Debian. Et pourquoi ? parce que tous les gens qui utilisent ce terme font une faute de traduction (et donc de sens)... ils créent un néologisme par ignorance, fainéantise ou paresse... Or, pourquoi - chez Debian - on applique le contraire ? Tout simplement parce que l'on applique dans la l10n le concept mis en avant dans la fabrication de la distribution Debian : on fait les choses bien. Plutôt que vite (ils se trouvent qu'en ayant en plus fait les choses bien, on les fait désormais plus vite que tout le monde : l'équipe l10n-french a les meilleurs pourcentages de traduction de tout Debian). Donc, on réfléchit sur la traduction, on en discute puis on adopte un concensus. Attention, cela ne veut pas dire que tout le monde est d'accord sur tout : il s'agit d'un concensus... mais il faut alors l'appliquer sur la longueur (revenir sur une décision oblige à changer *tous* les documents déjà traduits... des fois depuis presque... dix ans en arrière). Certains choix font hurler les techniciens : tant pis. La l10n n'est pas vraiment fait pour eux... encore que je ne connais pas vraiment de « grands » techniciens qui ne soient pas aussi très pointilleux sur la l10n... Désolé, j'ai été un peu long... mais quand on aime, on ne compte pas :) PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_) -- ubuntu-fr mailing list ubuntu-fr@lists.ubuntu.com http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr