2005/8/17, Lionel Montrieux <[EMAIL PROTECTED]>:
> Patrice Karatchentzeff a écrit :

[...]

> >Qu'appelles-tu « tout traduit » ? On traduit tout ou on ne traduit rien...
> >
> >L'informatique : c'est 99,9% d'utilisateurs non geek...
> >
> >
> Par exemple ? Traduire "firmware" par "microprogramme", "Morphing" par
> "Morphage", "swap" par "permutation", ou encore "reboot" par "réamorcer"
> me semble peut-être un rien excessif.

ET pourtant non.

Tu raisonnes à travers ta vision de geek. C'est normal puisque ton
environnement est ainsi fait. Malheureusement pour toi, tu n'es qu'un
représentant d'une infime partie de la population qui utilise
l'informatique...

En France, par exemple, personne ou presque ne parle anglais. 

De plus, croire qu'un terme anglais permet de mieux faire passer un
message est de la pédantrie d'intellectuels... ou de
pseudo-intellectuels.

firmware -> cela ne dira rien à une personne de non-initié (déjà que
chez les initiés, ce n'est pas forcément clair...). Par contre,
microprogramme (sans trait d'union) lui fera penser à quelque chose
(petit programme, même si généralement, il ignorera ce qu'est un
programme). Par contre, il est rassurant pour lui d'utiliser un nom
qui lui évoque quelque chose...

Je connais beaucoup d'instituteurs qui sont passés à Linux lorsque la
localisation en français a été avancée... pour la simple raison qu'ils
ne connaissaient pas du tout l'anglais ni le jargon associé.

Reprenons ta liste si tu veux :

* morphing : je ne peux rien dire, je ne sais pas comment cela est
traduit à l'heure actuelle... mais je ne vois aucune raison de ne pas
le faire

* swap : on traduit par « zone d'échange ». C'est relativement clair.
Pour un profane s'entend.

* boot : on traduit effectivement par amorçage... ce qui est tout à
fait cela. On amorce le système... qui démarre ensuite. Pour le
profane - toujours lui - cela devient logique...

Attention, bien différencier le jargon de l'informaticien francophone
- un sabir franglais comme tous les jargons de métier - de celui de
l'usager lambda. Ce n'est pas le même registre de langue. Moi aussi,
au boulot, je parle de boot, de swap, etc. Mais avec des collègues.
Pas avec les usagers.

> S'il ne faut pas faire du franglais pour le plaisir, il me semble que
> certains termes informatiques sont plus clairs en anglais que dans leur
> traduction française. C'est particulièrement vrai pour les acronymes. Je
> n'ai plus l'adresse en tête, mais je me souviens d'une traduction de
> HTML en français qui ne ressemblait strictement à rien. Et ce n'était
> pas la seule...

Possible... tu trouveras toujours un contre-exemple pour dénigrer
l'ensemble du travail.

Mais il faut avant tout se pencher sur le sens et la façon de faire
passer le sens : exemple : tout le monde utilise paquetage pour
traduire « package »... sauf Debian. Et pourquoi ? parce que tous les
gens qui utilisent ce terme font une faute de traduction (et donc de
sens)... ils créent un néologisme par ignorance, fainéantise ou
paresse...

Or, pourquoi - chez Debian - on applique le contraire ? Tout
simplement parce que l'on applique dans la l10n le concept mis en
avant dans la fabrication de la distribution Debian : on fait les
choses bien. Plutôt que vite (ils se trouvent qu'en ayant en plus fait
les choses bien, on les fait désormais plus vite que tout le monde :
l'équipe l10n-french a les meilleurs pourcentages de traduction de
tout Debian). Donc, on réfléchit sur la traduction, on en discute puis
on adopte un concensus.

Attention, cela ne veut pas dire que tout le monde est d'accord sur
tout : il s'agit d'un concensus... mais il faut alors l'appliquer sur
la longueur (revenir sur une décision oblige à changer *tous* les
documents déjà traduits... des fois depuis presque... dix ans en
arrière).

Certains choix font hurler les techniciens : tant pis. La l10n n'est
pas vraiment fait pour eux... encore que je ne connais pas vraiment de
« grands » techniciens qui ne soient pas aussi très pointilleux sur la
l10n...

Désolé, j'ai été un peu long... mais quand on aime, on ne compte pas :)

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)

--
ubuntu-fr mailing list
ubuntu-fr@lists.ubuntu.com
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr

Répondre à