Παρακολουθώ με ενδιαφέρον την κουβέντα και θα ήθελα να καταθέσω και τη
δική μου οπτική/άποψη:

1. Δεν καταλαβαίνω γιατί καλούνται οι μεταφραστές να αποφασίσουν για
το τι στοιχεία θα περιέχει η καταχώρηση μιας εφαρμογής στο menu.
Πιστεύω ότι πρέπει να γίνεται μετάφραση των καταχωρήσεων και όχι
ανακατασκευή, εκτός και αν αυτό είναι απαραίτητο για να αποδοθεί σωστά
το νόημα. Ας αφήσουμε τους packagers και developpers των εφαρμογών να
αποφασίζουν πως θέλουν να εμφανίζονται οι εφαρμογές τους στα menu.
Π.χ. γιατί σπάμε το κεφάλι μας για το πως θα μεταφράσουμε το "Movie
player" , το "Pitivi Video Editor" και το "Xine"? Γιατί να μην τα
μεταφράσουμε ακριβώς όπως τα βλέπουμε, δηλ. "Αναπαραγωγή ταινιών",
"Επεξεργασία βίντεο Pitivi" και "Xine", ωστε να έχουμε και πλήρη
αντιστοιχία με το Αγγλικό περιβάλλον. "

2. Αν θέλουμε να βελτιώσουμε κάποιες καταχωρίσεις προγραμμάτων στο
Ελληνικό περιβάλλον έτσι ώστε να είναι πιο πλήρεις και κατανοητές από
ότι οι αρχικές Αγγλικές, τότε αυτό μπορούμε να το κάνουμε μόνο
προσθέτοντας πληροφορία και όχι αφαιρώντας. Π.χ. θεωρώ τις περιγραφές
"Pitivi" και "Επεξεργασία βίντεο" χειρότερες από το αρχικό
"Επεξεργασία βίντεο Pitivi" γιατί αφαιρούν πληροφορία και άρα είναι
λιγότερο σαφείς. Αντίθετα η περιγραφή "Αναπαραγωγή πολυμέσων Xine"
είναι μια καλή βελτίωση του αρχικού "Xine" γιατί πληροφορεί αυτόν που
δεν έχει ξαναδεί  το όνομα Xine σχετικά με το τι κάνει αυτή η
εφαρμογή.
Μια πρόταση για βελτίωση σε αυτό το πνεύμα είναι το "Αναπαραγωγή
ταινιών" που αναφέρεται στο Totem να γίνει "Αναπαραγωγή πολυμέσων" ή
"Αναπαραγωγή ταινιών και μουσικής". Το totem είναι προρυθμισμένο στο
Ubuntu ως προεπιλεγμένη εφαρμογή για το άνοιγμα και αρχείων ήχου (mp3,
wav, wma κλπ) και είναι λίγο οξύμωρο να χρησιμοποιούμε την
"αναπαραγωγή ταινιών" για να παίξουμε ένα mp3: - "Με ποιο πρόγραμμα
παίζεις μουσική στο ubuntu;" - "Με την 'αναπαραγωγή ταινιών!'". Το
ίδιο οξύμωρο ακούγεται και στα αγγλικά με το "movie player". Δεν ξέρω
γιατί έχει επιλεγεί αυτή η ονομασία....

3. Εφόσον οι προγραμματιστές του gnome και οι packagers του ubuntu
έχουν επιλέξει να χρησιμοποιούν μόνο την περιγραφή και όχι το όνομα
της εφαρμογής για τις βασικές εφαρμογές που είναι μέρος του gnome
(π.χ. totem, nautilus, rhythmbox κλπ) προτείνω να τους εμπιστευτούμε
και να κρατήσουμε και εμείς αυτή την τακτική χαριν ομοιομορφίας.
Εφόσον κάποιος έχει ubuntu με gnome είναι εύκολο να συμπεράνουμε ότι
όταν λέει "Αναπαραγωγή μουσικής" εννοεί την εφαρμογή αναπαραγωγής
μουσικής του gnome που είναι το Rhythmbox. Δεν βλέπω να υπάρχει κάποιο
μπέρδεμα.
Η προσθήκη σε αυτές τις περιπτώσεις και του ονόματος της εφαρμογής στα
Ελληνικά (π.χ. Αναπαραγωγή μουσικής Rythmbox) απο τη μια κάνει πιο
σαφή την περιγραφή για τους Έλληνες, αλλά από την άλλη απομακρύνεται
από το αντίστοιχο Αγγλικό κείμενο και έτσι όταν κάποιος αγγλόφωνος που
βλέπει μπροστά του σκέτο "Μusic Player" μας πει "click on Music
Player" εμείς θα αναρωτιόμαστε ποια αναπαραγωγή μουσικής εννοεί, την
"Αναπαραγωγή μουσικής Rhythmbox" ή την "Αναπαραγωγή μουσικής
Bansee"... Γι' αυτό προτείνω να μείνουμε πιστοί στο αρχικό κείμενο.
Για όλες τις άλλες εφαρμογές όμως που το αρχικό κείμενο αναφέρει το
όνομα της εφαρμογής πρέπει οπωσδήποτε να αναφέρεται το όνομα της
εφαρμογής και στα ελληνικά αφού αποτελεί το βασικό αναγνωριστικό της.

-- 
Konstantinos Togias
Dipl.-Math., M.Sc.
Hellenic Open University
and Research Academic Computer Technology Institute

Ubuntu-gr LoCo team member
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση