כאן<https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/he/+translate?batch=10&show=all&search=%D7%94%D7%99%D7%A4%D7%95%D7%9A+%D7%9E%D7%A8%D7%90%D7%94+%D7%91%D7%A6%D7%92%D7%99%D7%9D> .
עדיף לדעתי את "תצוגת מראה" כדי שיהיה מובן כמה שיותר לכולם. בתאריך 14 במרץ 2012 17:59, מאת Haggai Eran <[email protected]>: > הי, > > רציתי לשאול היכן אפשר לדווח על באג בתרגום של גרסת אובונטו של > gnome-control-center. במסך התצוגות, מופיע "היפוך מראה בצגים" כתרגום של > "Mirror Displays". אני חושב שהמלה "היפוך" לא כל כך רלוונטית, ואפשר לתרגם את > זה אולי כ"תצוגת מראה" או "שיקוף תצוגות". > > חגי > > _______________________________________________ > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-il > Post to : [email protected] > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-il > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp > >
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-il Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-il More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

