Benvido Vicente

Cando hai dúbidas ou correccións para iso estamos nunha lista e coordinación :-)





2011/4/25 José Vicente <jvia...@gmail.com>:
> Moi agradecido por as (¿polas?) correccións.
>
> Anhelo aprender galego. Aínda que son galego falante emprego moitas formas
> incorrectas da nosa lingua.
>
>
> Saudos.
>
>
>
> 2011/4/25 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>
>> Antes que nada, benvido ao grupo.
>>
>> Aproveito este propio correo para esplicar algunhas cousas, acotarei o teu
>> texto:
>>
>> 2011/4/25 José Vicente <jvia...@gmail.com>
>>
>> > Ola, bos días:
>> >
>> > Son novo en esto
>>
>>
>> nesto
>>
>> da traducción
>>
>>
>> tradución
>>
>> e metinme por cousa de que precisei traducir
>> > uns arquivos
>>
>>
>> ficheiros
>>
>> do openerp
>> >
>> (.po). Vin o grupo de traducción o
>>
>>
>> ao (por acordo, non se empregan as contraccións de ó por ao ou tódolos por
>> todos os... a fin de que sexa máis comprensíbel a nivel de texto)
>>
>> importante tamén debese empregar a terminación e, ...bel no canto de en
>> ...ble p.ex. estabELECER, posÍBEL, variÁBEL etc...
>>
>> galego e como
>> > seguramente vou ter que traducir mais cousas de openerp
>>
>>
>> ao trarse do «nome» dun aplicativo, suxiro que se empregue a mesma forma (a
>> de nome comercial) OpenERP, ou poñelo «ente comiñas»
>>
>> apunteime para
>> > darlle sona o
>>
>>
>> ao
>>
>> grupo. Tamén pretendo ter ben traducido o homebank
>>
>>
>> HomeBank (?)*
>>
>> *
>>
>> > porque é
>> > unha aplicación
>>
>>
>> un aplicativo
>>
>> que emprego persoalmente.
>> >
>> >
>> >
>> Outras cousas... copio e pego algunhas cousas que remitín o outro día á
>> lista
>>
>> Compriría que os que traducides en "trunk" fixerades unha revisión
>> exhaustiva de todas as cadeas dos ficheiros nos que traballades, xa que
>> como
>> neses ficheiros entra calquera, atopámonos con que cada quen emprega un
>> criterio distintos e as traducións son moi diversas.
>>
>> Onte o desenvolvedor de ClamTk enviou un correo:
>>
>> *Hello all,
>>
>> ClamTk 4.32 will be released soon.  There are no new strings for
>> translation; however, there is time to update the language files if
>> needed.
>>
>> Please let me know if there are any questions, and thank you as always!
>>
>> https://translations.launchpad.net/clamtk*
>>
>> Cando entrei nel ao ver que xa estaba traducido atopeime con este problema
>> que veño de comentar. A titulo de lembranza indicarei algún dos erros máis
>> habituais (non digo que sexa este caso concreto, senón en xeral)
>> Window → debe traducirse só por xanela cando estamos na metáfora de
>> escritorio, quedando o uso opcional de fiestra cando se fala dun elemento
>> construtivo « as fiestras da miña casa»
>> deben empregarse as comiñas latinas « e » no canto das comiñas dobres
>> inglesas " da comiña simple ' e dos tiles (que as veces empregan os
>> programadores) ` e '
>> «by default» tradúcese por «predeterminado/a» e nunca por «por defecto»
>> excepcionalmente o texto require o emprego de «por omisión», mais lembremos
>> que non é o mesmo
>> a voz «predefinido» aplicase cando se fala de «preset» e incluso (aínda
>> está
>> sen discutir) para «preseed»
>> Lembrade que os erros «producense» no aparecen por que si... «produciuse un
>> erro ao abrir o ficheiro....» o mesmo acontece con «fallo/fallou»
>> Decidiuse que iamos empregar sempre «non é posíbel» ou «non foi posíbel» no
>> canto de:  non (se) puido, non (se) pode, etc...
>> e... aínda hai quen emprega «Arquivo» para «File», lembrade que é
>> «Ficheiro», agás cando se fala de «Archive» ou de paquetes/comprimidos onde
>> entón si é Arquivo.
>> Estamos a substituír Acerca (de ...) por «Sobre»
>>
>> Sería importante que vexades
>> http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
>>
>> E que buscarades información no wiki de Trasno fundamentalmente en:
>> http://wiki.trasno.net/Recursos
>>
>> Para rematar por hoxe... empregade a lista de Trasno para calquera consulta
>> ou dubida (por parva que semelle), se é unha consulta de termos, etiquetade
>> o asunto con « [Terminoloxía] termo-asunto_da_consulta » para facer doada a
>> busca posterior.
>>
>>
>> > 2011/4/23 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>> >
>> > > Sirva este correo para darche a benvida ao grupo.
>> > >
>> > > Desculpa que non respondera antes, mais estaba a cen ultimando todo
>> para
>> > a
>> > > próxima liberación da Ubuntu 11.04.
>> > >
>> > > O que procedería facer é que envíes un correo ao grupo presentándote, a
>> > fin
>> > > de que en resposta poidamos ir indicándote cales son os nosos procesos.
>> > >
>> > Agardo polas vosas indicacións.
>> >
>> > Saudos.
>> >
>> >
>> > > Atte. Miguel Anxo Bouzada
>> > > Coordinador do grupo
>> > >
>> > >
>> > > 2011/4/19 Launchpad Galician Translators <nore...@launchpad.net>
>> > >
>> > >> Hello Miguel Anxo Bouzada,
>> > >>
>> > >> Vicente (jviares) wants to be a member of Launchpad Galician
>> Translators
>> > >> (lp-l10n-gl), but this is a moderated team, so that membership has to
>> be
>> > >> approved.  You can approve, decline or leave it as proposed by
>> following
>> > >> the link below.
>> > >>
>> > >>    
>> > >> https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+member/jviares<https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares>
>> <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares>
>> > <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares>
>> > >>
>> > >> --
>> > >> You received this email because you are an admin of the Launchpad
>> > Galician
>> > >> Translators team.
>> > >>
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > --
>> > >  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
>> > > _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
>> > >
>> > --
>> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>> >
>>
>>
>>
>> --
>>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
>> _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a