Benvido Vicente Cando hai dúbidas ou correccións para iso estamos nunha lista e coordinación :-)
2011/4/25 José Vicente <jvia...@gmail.com>: > Moi agradecido por as (¿polas?) correccións. > > Anhelo aprender galego. Aínda que son galego falante emprego moitas formas > incorrectas da nosa lingua. > > > Saudos. > > > > 2011/4/25 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > >> Antes que nada, benvido ao grupo. >> >> Aproveito este propio correo para esplicar algunhas cousas, acotarei o teu >> texto: >> >> 2011/4/25 José Vicente <jvia...@gmail.com> >> >> > Ola, bos días: >> > >> > Son novo en esto >> >> >> nesto >> >> da traducción >> >> >> tradución >> >> e metinme por cousa de que precisei traducir >> > uns arquivos >> >> >> ficheiros >> >> do openerp >> > >> (.po). Vin o grupo de traducción o >> >> >> ao (por acordo, non se empregan as contraccións de ó por ao ou tódolos por >> todos os... a fin de que sexa máis comprensíbel a nivel de texto) >> >> importante tamén debese empregar a terminación e, ...bel no canto de en >> ...ble p.ex. estabELECER, posÍBEL, variÁBEL etc... >> >> galego e como >> > seguramente vou ter que traducir mais cousas de openerp >> >> >> ao trarse do «nome» dun aplicativo, suxiro que se empregue a mesma forma (a >> de nome comercial) OpenERP, ou poñelo «ente comiñas» >> >> apunteime para >> > darlle sona o >> >> >> ao >> >> grupo. Tamén pretendo ter ben traducido o homebank >> >> >> HomeBank (?)* >> >> * >> >> > porque é >> > unha aplicación >> >> >> un aplicativo >> >> que emprego persoalmente. >> > >> > >> > >> Outras cousas... copio e pego algunhas cousas que remitín o outro día á >> lista >> >> Compriría que os que traducides en "trunk" fixerades unha revisión >> exhaustiva de todas as cadeas dos ficheiros nos que traballades, xa que >> como >> neses ficheiros entra calquera, atopámonos con que cada quen emprega un >> criterio distintos e as traducións son moi diversas. >> >> Onte o desenvolvedor de ClamTk enviou un correo: >> >> *Hello all, >> >> ClamTk 4.32 will be released soon. There are no new strings for >> translation; however, there is time to update the language files if >> needed. >> >> Please let me know if there are any questions, and thank you as always! >> >> https://translations.launchpad.net/clamtk* >> >> Cando entrei nel ao ver que xa estaba traducido atopeime con este problema >> que veño de comentar. A titulo de lembranza indicarei algún dos erros máis >> habituais (non digo que sexa este caso concreto, senón en xeral) >> Window → debe traducirse só por xanela cando estamos na metáfora de >> escritorio, quedando o uso opcional de fiestra cando se fala dun elemento >> construtivo « as fiestras da miña casa» >> deben empregarse as comiñas latinas « e » no canto das comiñas dobres >> inglesas " da comiña simple ' e dos tiles (que as veces empregan os >> programadores) ` e ' >> «by default» tradúcese por «predeterminado/a» e nunca por «por defecto» >> excepcionalmente o texto require o emprego de «por omisión», mais lembremos >> que non é o mesmo >> a voz «predefinido» aplicase cando se fala de «preset» e incluso (aínda >> está >> sen discutir) para «preseed» >> Lembrade que os erros «producense» no aparecen por que si... «produciuse un >> erro ao abrir o ficheiro....» o mesmo acontece con «fallo/fallou» >> Decidiuse que iamos empregar sempre «non é posíbel» ou «non foi posíbel» no >> canto de: non (se) puido, non (se) pode, etc... >> e... aínda hai quen emprega «Arquivo» para «File», lembrade que é >> «Ficheiro», agás cando se fala de «Archive» ou de paquetes/comprimidos onde >> entón si é Arquivo. >> Estamos a substituír Acerca (de ...) por «Sobre» >> >> Sería importante que vexades >> http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas >> >> E que buscarades información no wiki de Trasno fundamentalmente en: >> http://wiki.trasno.net/Recursos >> >> Para rematar por hoxe... empregade a lista de Trasno para calquera consulta >> ou dubida (por parva que semelle), se é unha consulta de termos, etiquetade >> o asunto con « [Terminoloxía] termo-asunto_da_consulta » para facer doada a >> busca posterior. >> >> >> > 2011/4/23 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> >> > >> > > Sirva este correo para darche a benvida ao grupo. >> > > >> > > Desculpa que non respondera antes, mais estaba a cen ultimando todo >> para >> > a >> > > próxima liberación da Ubuntu 11.04. >> > > >> > > O que procedería facer é que envíes un correo ao grupo presentándote, a >> > fin >> > > de que en resposta poidamos ir indicándote cales son os nosos procesos. >> > > >> > Agardo polas vosas indicacións. >> > >> > Saudos. >> > >> > >> > > Atte. Miguel Anxo Bouzada >> > > Coordinador do grupo >> > > >> > > >> > > 2011/4/19 Launchpad Galician Translators <nore...@launchpad.net> >> > > >> > >> Hello Miguel Anxo Bouzada, >> > >> >> > >> Vicente (jviares) wants to be a member of Launchpad Galician >> Translators >> > >> (lp-l10n-gl), but this is a moderated team, so that membership has to >> be >> > >> approved. You can approve, decline or leave it as proposed by >> following >> > >> the link below. >> > >> >> > >> >> > >> https://launchpad.net/~lp-l10n-gl/+member/jviares<https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares> >> <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares> >> > <https://launchpad.net/%7Elp-l10n-gl/+member/jviares> >> > >> >> > >> -- >> > >> You received this email because you are an admin of the Launchpad >> > Galician >> > >> Translators team. >> > >> >> > > >> > > >> > > >> > > -- >> > > /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos >> > > _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 >> > > >> > -- >> > Ubuntu-l10n-gl mailing list >> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > >> >> >> >> -- >> /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos >> _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl