segundo o Jordi Mas, en galego viría a ser: Anglès | Català | Galego # -----------------+--------------------------------- # ahead | davant per | perante / diante de /ante # amend | esmenar | emendar # broken | malmès | estragado # delta | diferència | diferencia # deprecated | en desús | obsoleto / en desuso # dry | simulació | simulación # fatal | fatal | fatal # hook | lligam | vínculo # hunk | tros | anaco # not supported | no està admès | non está admitido # repository | dipòsit | repositorio # setting | paràmetre | parámetro # skip | ometre | omitir # squelch | silenciar | silenciar # token | testimoni | testemuña # unset | desassignar | desasignar
O 08:54 do 22 de febreiro de 2018, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> escribiu: > Pois a min non me desagrada, pensemos que en catalán o «cometre» non > corresponde co noso «cometer», senón co noso «acometer» e que a RAG define > (na 3ª acepción) como: *Intentar levar a cabo*. Acometeron o negocio sen > saber os perigos aos que se expuñan. > > O 21:55 do 21 de febreiro de 2018, Dani <d...@damufo.com> escribiu: > >> Boas: >> >> Chámame a atención a tradución de commit (no catalá) =-O >> >> Dani >> >> >> On 21/02/18 20:03, Leandro Regueiro wrote: >> >>> Ola, >>> Debo dicir que me gusta a aproximación dos cataláns (a terminoloxía na >>> cabeceira do propio PO): >>> https://github.com/git/git/blob/master/po/ca.po#L6-L45 >>> >>> >>> Saúdos >>> >>> 2018-02-21 19:58 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com >>> >: >>> >>>> Ola, >>>> para o tema da terminoloxía algo hai en: >>>> >>>> http://termos.trasno.gal/ >>>> >>>> >>>> Ademais quizais poidades tirar proveito das memorias de tradución de >>>> Netbeans (hai dúas) que se non lembro mal tiña moitos termos deste >>>> estilo: >>>> >>>> http://trasno.gal/memorias-de-traducion/ >>>> >>>> >>>> Saúdos >>>> >>>> 2018-02-21 18:27 GMT+01:00 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >>>> >>>>> Ola. >>>>> >>>>> Concordo co exposto por Dani. Tanto no que se refire o feito de se >>>>> paga a >>>>> pena de traducilo ou non como no que se refira á terminooxía. >>>>> >>>>> Vexo que na tradución actual non se seguen os acordos trasnegos ... >>>>> >>>>> hint: %.*s → axuda: %.*s (consello, help → axuda]) >>>>> >>>>> file por arquivo no canto de por ficheiro >>>>> >>>>> Usar a forma persoal «ti» no canto do imperativo de 3ª persoa >>>>> >>>>> manter termos en inglés → «Non é posíbel executar cherry-picking >>>>> porque tes >>>>> arquivos sen fusionar.», «Non é posíbel realizar merge porque tes >>>>> arquivos >>>>> sen fusionar.», «Non é posíbel realizar pull porque tes arquivos sen >>>>> fusionar.» >>>>> >>>>> empregar as comiñas simples inglesas no canto das comiñas latinas → >>>>> Corríxeos na árbore de traballo e emprega 'git add/rm <arquivo>', >>>>> como sexa apropiado, para marcar a resolución e realizar un commit. >>>>> >>>>> erros como «conflicto» (conflito), >>>>> >>>>> Confundir o número (e o til) → Non concluistes a túa fusión (existe >>>>> MERGE_HEAD) >>>>> >>>>> Por favor, faga un commit antes de fusionar. ( O por favor famoso :-)) >>>>> >>>>> Transliteración → Saíndo por unha fusión inconclusa. >>>>> >>>>> E aquí todo un pouco mesturado >>>>> Nota: actualizando a árbore de traballo '%s'. >>>>> >>>>> Atópaste en estado 'detached HEAD'. Podes revisar, facer cambios >>>>> experimentais e confirmalos, e podes descartar calquer commit >>>>> feite neste estado sen facer impacto na túa ṕola facendo outro >>>>> checkout. >>>>> >>>>> Se queres crear unha nova póla para manter os commits creados, >>>>> podes facelo (agora ou despois) empregando -b co comando checkout. >>>>> Por exemplo: >>>>> >>>>> git checkout -b <nome-da-nova-póla> >>>>> >>>>> ... todo iso nas 15 primeiras cadeas >>>>> >>>>> >>>>> Paréceme oportuno insistir no que dixo Dani... primeiro acordar termos >>>>> e >>>>> estilo, após traducir, aínda que se un usuario de git precisa a >>>>> tradución >>>>> non lle fío moito futuro :-) >>>>> >>>>> O 16:15 do 21 de febreiro de 2018, Dani <d...@damufo.com> escribiu: >>>>> >>>>> Boas Marcos: >>>>>> >>>>>> Non sei até que punto pode pagar a pena traducir git. >>>>>> >>>>>> >>>>>> En todo caso, na miña opinión habería que comezar por facer un >>>>>> glosario >>>>>> específico onde poñer os termos as súas traducións >>>>>> commit >>>>>> merge >>>>>> branch >>>>>> push >>>>>> pull >>>>>> diff >>>>>> status >>>>>> reset >>>>>> checkout >>>>>> clone >>>>>> init >>>>>> add >>>>>> staged >>>>>> amend >>>>>> ... >>>>>> Aquí hai algo que igual che pode servir. >>>>>> https://listas.mancomun.gal/pipermail/g11n/2009-May/001930.html >>>>>> >>>>>> Aquí tes por exemplo a tradución fixada por trasno para commit-> envío >>>>>> http://termos.trasno.gal/ >>>>>> >>>>>> >>>>>> Eu seguiría as instrucións aquí indicadas >>>>>> https://github.com/git/git/tree/master/po >>>>>> para logo crear o >>>>>> gl.po >>>>>> >>>>>> Para traducir empregaría poedit, virtaal, lokalize ou o que che sexa >>>>>> máis >>>>>> práctico e ir facendo envíos («commits») coas traducións >>>>>> >>>>>> >>>>>> Dani >>>>>> >>>>>> On 21/02/18 13:24, Marcos Horro Varela wrote: >>>>>> >>>>>> Ola a todos, >>>>>>> >>>>>>> Actualmente estou a traducir o aplicativo git, unha ferramenta que >>>>>>> serve >>>>>>> como control de versións e que ademais emprégase moito no ámbito >>>>>>> informático. Non coñezo moi ben a dinámica do equipo de traduccións; >>>>>>> de >>>>>>> feito este é o primeiro correo. Eu o que estou a facer é crear novas >>>>>>> suxerencias na páxina de translation LaunchPad [1], pero non sei se >>>>>>> o estou >>>>>>> a facer ben. >>>>>>> Grazas. >>>>>>> >>>>>>> Saúdos, >>>>>>> >>>>>>> [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/ >>>>>>> git/+pots/git/gl/+translate >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» >>>>> http://galpon.org >>>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal >>>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org >>>>> -- >>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>>> >>>> >> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > > > > -- > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl