segundo o Jordi Mas, en galego viría a ser:

   Anglès           |  Català          |   Galego
#   -----------------+---------------------------------
#   ahead            |  davant per      |   perante / diante de /ante
#   amend            |  esmenar         |   emendar
#   broken           |  malmès          |   estragado
#   delta            |  diferència      |   diferencia
#   deprecated       |  en desús        |   obsoleto / en desuso
#   dry              |  simulació       |   simulación
#   fatal            |  fatal           |   fatal
#   hook             |  lligam          |   vínculo
#   hunk             |  tros            |   anaco
#   not supported    |  no està admès   |   non está admitido
#   repository       |  dipòsit         |   repositorio
#   setting          |  paràmetre       |   parámetro
#   skip             |  ometre          |   omitir
#   squelch          |  silenciar       |   silenciar
#   token            |  testimoni       |   testemuña
#   unset            |  desassignar     |   desasignar

O 08:54 do 22 de febreiro de 2018, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
escribiu:

> Pois a min non me desagrada, pensemos que en catalán o «cometre» non
> corresponde co noso «cometer», senón co noso «acometer» e que a RAG define
> (na 3ª acepción) como: *Intentar levar a cabo*. Acometeron o negocio sen
> saber os perigos aos que se expuñan.
>
> O 21:55 do 21 de febreiro de 2018, Dani <d...@damufo.com> escribiu:
>
>> Boas:
>>
>> Chámame a atención a tradución de commit (no catalá) =-O
>>
>> Dani
>>
>>
>> On 21/02/18 20:03, Leandro Regueiro wrote:
>>
>>> Ola,
>>> Debo dicir que me gusta a aproximación dos cataláns (a terminoloxía na
>>> cabeceira do propio PO):
>>> https://github.com/git/git/blob/master/po/ca.po#L6-L45
>>>
>>>
>>> Saúdos
>>>
>>> 2018-02-21 19:58 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com
>>> >:
>>>
>>>> Ola,
>>>> para o tema da terminoloxía algo hai en:
>>>>
>>>> http://termos.trasno.gal/
>>>>
>>>>
>>>> Ademais quizais poidades tirar proveito das memorias de tradución de
>>>> Netbeans (hai dúas) que se non lembro mal tiña moitos termos deste
>>>> estilo:
>>>>
>>>> http://trasno.gal/memorias-de-traducion/
>>>>
>>>>
>>>> Saúdos
>>>>
>>>> 2018-02-21 18:27 GMT+01:00 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>>>>
>>>>> Ola.
>>>>>
>>>>> Concordo co exposto por Dani. Tanto no que se refire o feito de se
>>>>> paga a
>>>>> pena de traducilo ou non como no que se refira á terminooxía.
>>>>>
>>>>> Vexo que na tradución actual  non se seguen os acordos trasnegos ...
>>>>>
>>>>> hint: %.*s → axuda: %.*s (consello, help → axuda])
>>>>>
>>>>> file por arquivo no canto de por ficheiro
>>>>>
>>>>> Usar a forma persoal «ti» no canto do imperativo de 3ª persoa
>>>>>
>>>>> manter termos en inglés → «Non é posíbel executar cherry-picking
>>>>> porque tes
>>>>> arquivos sen fusionar.»,  «Non é posíbel realizar merge porque tes
>>>>> arquivos
>>>>> sen fusionar.», «Non é posíbel realizar pull porque tes arquivos sen
>>>>> fusionar.»
>>>>>
>>>>> empregar as comiñas simples inglesas no canto das comiñas latinas →
>>>>> Corríxeos na árbore de traballo e emprega 'git add/rm <arquivo>',
>>>>> como sexa apropiado, para marcar a resolución e realizar un commit.
>>>>>
>>>>> erros como «conflicto» (conflito),
>>>>>
>>>>> Confundir o número (e o til) → Non concluistes a túa fusión (existe
>>>>> MERGE_HEAD)
>>>>>
>>>>> Por favor, faga un commit antes de fusionar. ( O por favor famoso :-))
>>>>>
>>>>> Transliteración → Saíndo por unha fusión inconclusa.
>>>>>
>>>>> E aquí todo un pouco mesturado
>>>>> Nota: actualizando a árbore de traballo '%s'.
>>>>>
>>>>> Atópaste en estado 'detached HEAD'. Podes revisar, facer cambios
>>>>> experimentais e confirmalos, e podes descartar calquer commit
>>>>> feite neste estado sen facer impacto na túa ṕola facendo outro
>>>>> checkout.
>>>>>
>>>>> Se queres crear unha nova póla para manter os commits creados,
>>>>> podes facelo (agora ou despois) empregando -b co comando checkout.
>>>>> Por exemplo:
>>>>>
>>>>> git checkout -b <nome-da-nova-póla>
>>>>>
>>>>> ... todo iso nas 15 primeiras cadeas
>>>>>
>>>>>
>>>>> Paréceme oportuno insistir no que dixo Dani... primeiro acordar termos
>>>>> e
>>>>> estilo, após traducir, aínda que se un usuario de git precisa a
>>>>> tradución
>>>>> non lle fío moito futuro :-)
>>>>>
>>>>> O 16:15 do 21 de febreiro de 2018, Dani <d...@damufo.com> escribiu:
>>>>>
>>>>> Boas Marcos:
>>>>>>
>>>>>> Non sei até que punto pode pagar a pena traducir git.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> En todo caso, na miña opinión habería que comezar por facer un
>>>>>> glosario
>>>>>> específico onde poñer os termos as súas traducións
>>>>>> commit
>>>>>> merge
>>>>>> branch
>>>>>> push
>>>>>> pull
>>>>>> diff
>>>>>> status
>>>>>> reset
>>>>>> checkout
>>>>>> clone
>>>>>> init
>>>>>> add
>>>>>> staged
>>>>>> amend
>>>>>> ...
>>>>>> Aquí hai algo que igual che pode servir.
>>>>>> https://listas.mancomun.gal/pipermail/g11n/2009-May/001930.html
>>>>>>
>>>>>> Aquí tes por exemplo a tradución fixada por trasno para commit-> envío
>>>>>> http://termos.trasno.gal/
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Eu seguiría as instrucións aquí indicadas
>>>>>> https://github.com/git/git/tree/master/po
>>>>>> para logo crear o
>>>>>> gl.po
>>>>>>
>>>>>> Para traducir empregaría poedit, virtaal, lokalize ou o que che sexa
>>>>>> máis
>>>>>> práctico e ir facendo envíos («commits») coas traducións
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Dani
>>>>>>
>>>>>> On 21/02/18 13:24, Marcos Horro Varela wrote:
>>>>>>
>>>>>> Ola a todos,
>>>>>>>
>>>>>>> Actualmente estou a traducir o aplicativo git, unha ferramenta que
>>>>>>> serve
>>>>>>> como control de versións e que ademais emprégase moito no ámbito
>>>>>>> informático. Non coñezo moi ben a dinámica do equipo de traduccións;
>>>>>>> de
>>>>>>> feito este é o primeiro correo. Eu o que estou a facer é crear novas
>>>>>>> suxerencias na páxina de translation LaunchPad [1], pero non sei se
>>>>>>> o estou
>>>>>>> a facer ben.
>>>>>>> Grazas.
>>>>>>>
>>>>>>> Saúdos,
>>>>>>>
>>>>>>> [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+source/
>>>>>>> git/+pots/git/gl/+translate
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>>>>> http://galpon.org
>>>>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
>>>>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>>>> --
>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>>>
>>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
>
> --
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>



-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a