If I understand it correctly, this affects mostly the Ubuntu-specific
applications. In this case, my suggestion would be:

1. Make a list of all applications that need reviewing:
Some tips on how to start:
- Nearly all applications in the first page at 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/nn are Ubuntu-specific
- In the statistics, purple means that translations have been done in 
Launchpad, but not yet sent upstream. See the pitivi template for an example.

2. Coordinate the work that needs to be done:
- Identify the main inconsistencies with the standard and see if they can be 
corrected with a simple substitution script. If not, they'll have to be 
reviewed manually. Note that even if automated substitution takes you 90% of 
the way, you might need to review the final translation manually as well.
- From the list of translation templates to check you've compiled, assign each 
template to a team member for review. I'd recommend simply using the wiki
- Decide whether you'll need some more infrastructure for the review effort. My 
advice to keep things simple would be to use the wiki and fix everything at 
once for a single template at a time. I think it makes no sense to start filing 
bugs about translations inconstencies when they can just be fixed at once. Once 
the review process for all translations has finished, it might make sense to 
file particular bugs for issues that might have escaped the review. You can 
file them in the ubuntu-translations project and we'll assign them to the 
Norwegian team, or you could even register your own project in Launchpad and 
use the bug tracker for this (e.g. ubuntu-translations-qa-nn)

3. Execute the work - make sure translations are sent upstream as well
(in your particular case, in most cases the upstream will be Ubuntu or a
project in Launchpad, but in others it might be GNOME)

4. Make sure that in the future translators follow all the same standard
and keep a fluent communitcation with upstreams
(https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream)

Some other tips:
- You can download the PO file for a single file or for all Ubuntu and 
languages at once (no per-language download, sorry). Here you can see how: 
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream#General%20contribution%20guidelines)
- If there are translations that need to be sent upstream, check out 
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream to find out where upstream is. If 
you can't find it, you can simply ask on the translators list 
(https://wiki.ubuntu.com/Translations/Contact/#General%20discussion)
- In general, I'd also recommend sending e-mail to the ubuntu-translators 
mailing list whenever you need advice. There are a lot of experienced 
translators from other teams there, and they are always willing to help!

I hope you find this useful.

Regards,
David.

-- 
Nynorsk translation does not follow the language guidelines
https://bugs.launchpad.net/bugs/600514
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Norwegian Translators, which is a bug assignee.

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-no
Post to     : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-no
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Svar til