Mycket bra förslag från Linus. Jag har gjort ytterligare ändringar som
följer:

---

"Vi är av uppfattningen att alla datoranvändare ska få arbeta i en
miljö som de själva väljer och få hämta, ändra, studera och dela med
sig av sin programvara oavsett syfte."

Här har jag förtydligat meningen. Jag trodde först att det var ett stavfel i
Linus förslag, att "få" skulle vara "får", men efter att ha läst meningen
några gånger förstod jag hur den var menad, och förtydligade därför
ytterligare.

Förslag:
Vi är av uppfattningen att alla datoranvändare ska få arbeta i en
miljö som de själva väljer och att alla ska få hämta, ändra, studera och
dela med
sig av sin programvara oavsett syfte.

---

"Som en del av vårt löfte vill vi att Kubuntu ska fungera så bra som
möjligt för dig. Därför kommer detta bildspel att ge dig en
snabbintroduktion till Kubuntu medans installationen pågår."

Har ändrat från "medans" till "medan", som är mer korrekt.

Förslag:
Som en del av vårt löfte vill vi att Kubuntu ska fungera så bra som
möjligt för dig. Därför kommer detta bildspel att ge dig en
snabbintroduktion till Kubuntu medan installationen pågår.


---

"Med hundratals speltitlar i vårat programförråd så kanr du inte bara
använda Kubuntu i ditt arbete utan även för att spela dina
favoritspel."

Här har jag ändrat "vårat" till "vårt". Jag tycker det låter mycket bättre,
och efter att ha googlat lite snabbt så hittade jag ett par sidor som
styrker att det bör vara "vårt":
http://tyda.se/forum?id=100057
http://eforum.idg.se/topic/155449-varan-var-varat-vart/?s=01849d8242af81d825bfbf1659a59638

Förslag:
Med hundratals speltitlar i vårt programförråd kan du inte bara
använda Kubuntu i ditt arbete utan även för att spela dina
favoritspel.


---

"De arbetar med olika delar av distributionen, allt från att ge råd och
teknisk support till att hjälpa till med att promota Kubuntu till den
breda massan."

Jag gillar jag varken ordet "promotera" eller "promota". Jag föreslår
"sprida" eller "marknadsföra". Jag kan även tänka mig en annan konstruktion
med ordet "främja".

Förslag:
De arbetar med olika delar av distributionen, allt från att ge råd och
teknisk support till att hjälpa till att sprida Kubuntu till den
breda massan.
Eller:
De arbetar med olika delar av distributionen, allt från att ge råd och
teknisk support till att främja spridningen av Kubuntu till den
breda massan.

Tycker nog att det senare förslaget är snyggast, då det innehåller ett
mindre "till".

Jag ska försöka ta en närmare titt på översättningarna senare, men eftersom
jag är pappaledig så kan det hända att det kommer något emellan :)

Finns det någon deadline?

/micke
-- 
ubuntu-se mailing list
ubuntu-se@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-se

Till