** Changed in: ubuntu-translations Status: Triaged => Fix Released
-- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations. Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail https://bugs.launchpad.net/bugs/651670 Title: gucharmap Unicode block names: several incorrect and overly literal translations Status in Ubuntu Translations: Fix Released Bug description: I noticed several incorrect and overly literal translations in the Unicode block/script names. In ca-ES: "Ideogrames B lineals" should be "Ideogrames B lineal" (bogus noun-adj. agreement) "Cursiva antiga" should be "Etrusc" ("Old Italic" became "Old Cursive", ha) "Combinació de marques diacrítiques", "Combinació de marques diacrítiques per a símbols", "Combinació de mitges marques" etc. should be "Marques diacrítiques de combinació" or similar "Lletres modificadores dels espais": Seems wrong. These are spacing (modifier letters), not (spacing-modifier) letters. "Símbols grecs i coptes" should be "Grec i copte" "Hangul jamo" et al should be "Jamo (de) hangul" (English word order) (Note: I can't really write Catalan; these should be checked by a native speaker.) I also remember seeing some slightly suspicious-looking ones in the pt-PT translation. In any case I'm not sure that the Unicode block names should be translated at all; I don't see the official (English) titles anywhere, so it'll be hard for people to Google them if they want more information. To manage notifications about this bug go to: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/651670/+subscriptions _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators Post to : ubuntu-translations-coordinators@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators More help : https://help.launchpad.net/ListHelp