Hendrik Knackstedt schreef op do 20-12-2012 om 17:39 [+0100]: > Am 20.12.2012 13:43, schrieb Pierre Slamich: > > > I don't have a clean way to split them right now. I split them by > > size to keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to > > adjust manually because the strings were split right in the middle. > > Ok, I'll take a look at it and see if I can come up with something > useful.
I've been working with python-polib for a bit, so I think I'd be able to create a script to split up a po file into multiple parts pretty quickly. I haven't started yet, since I don't want to do duplicate work, but please let me know if you want me to make a script or if you need help with python-polib. Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators > > > > If you don't mind, it would be great to take advantage of the German > > process to automate the process as much as possible. > > Would you be willing to expand the pad > > (http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof > > of French-German partnership ;-P)? > > Sure. What do you mean by "the German process"? I'm a bit short on > time right now but just let me know what has to be done and I'll try > to get it done asap. > > Regards, > Hendrik > > > > > > Pierre > > > > On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik Knackstedt > > <hendrik.knackst...@t-online.de> wrote: > > Hey Pierre! > > > > > > I'd like to test your approach for the German language also. > > How exactly did you split the files? Did you use an existing > > program/script or can you provide a script for doing this? > > Thanks! > > > > Hendrik > > > > Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich: > > > > > Yes, although we might be finished by then ;-) > > > Thanks to the method we're reviewing and correcting around > > > 1000 strings per day at the moment. > > > > > > > > > sincerely, > > > Pierre > > > > > > > > > On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn > > > <lafeber-dumole...@zonnet.nl> wrote: > > > Hi Pierre, Redmar, and all who are interested, > > > Would it be an idea to brainstorm on this in > > > #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013? > > > I agree with Redmar that the msgmerge is a good > > > method, especially for huge documents. The only > > > snag is that you still have to approve the fuzzies > > > offline before uploading the file back to > > > Launchpad. We use this method for the Ubuntu > > > Manual "Getting started with Ubuntu" (Lucid > > > > Maverick > ....> Raring) and with success. > > > Redmar, sorry for not yet having tested your > > > popsort :( > > > Regards, > > > Hannie > > > > > > Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef: > > > > > > > Hi Hannie, Hi Redmar, > > > > Thanks a lot for the tips: we're interested in > > > > using your approach, and more generally it might > > > > be interesting expending the msmerge approach to > > > > all teams that are already underway for the > > > > DDTP, and the Google one to the teams that need > > > > to get started. > > > > > > > > > > > > - For the Google Translator Kit approach, I > > > > guess we could extend the mock project we did > > > > for fr_FR to other languages (and streamlining > > > > our process by using Bazaar) by creating a > > > > global team responsible for the DDTP Mock > > > > project and including in this team one member > > > > from each language team responsible for > > > > uploading the machine translated po for his or > > > > her language. > > > > > > > > > > > > - For the msmerge approach, do you already have > > > > a project to handle this ? Is there any > > > > advantage in msmerging raring against releases > > > > older than quantal to get more modified > > > > strings ? How many strings have you been able to > > > > recover using that approach ? It might be neat > > > > to generate the msmerged po for all languages ? > > > > Importing them as actual translations (not > > > > fuzzy) into a mock project like the Google > > > > Translate one would show them as suggestions for > > > > the actual DDTP as well. > > > > The translator would thus be able to pick the > > > > human translated one when available or to build > > > > on the machine translated one otherwise. > > > > > > > > > > > > Can we try to schedule some time to coordinate > > > > on this so that we can use both approaches and > > > > try to onboard all the other languages teams > > > > once we have a rock-solid process ? > > > > > > > > > > > > Pierre > > > > > > > > Pierre Slamich > > > > pierre.slam...@gmail.com > > > > > > > > > > > > > > > > On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar > > > > <red...@ubuntu-nl.org> wrote: > > > > Hi Pierre, > > > > > > > > I've actually tried a similar approach > > > > for Dutch using msgmerge, which > > > > might also be worth checking out. When > > > > you merge the translations of an > > > > older version of ubuntu into the current > > > > version (msgmerge > > > > quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o > > > > merged_ddtp.po, for example), there > > > > will be a lot of 'fuzzy' translations > > > > for strings that are similar (for > > > > example, meta packages for different > > > > programs, debugging symbols etc). > > > > These fuzzy often only need a few small > > > > changes (eg program name) to be > > > > accepted, which can really speed up > > > > translations. And you don't have to > > > > worry about google putting in a weird > > > > translation, since it is all based > > > > on earlier translations done by a human. > > > > > > > > On a related note, if any of you work on > > > > ddtp-translations offline, I > > > > have written a python program that can > > > > sort entries in ddtp po-files > > > > based on the popularity of the package. > > > > This way, the most popular > > > > packages will be at the top of the po > > > > file, and you are always sure you > > > > are working on the most important > > > > packages first. > > > > > > > > You can get the code here: > > > > bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort > > > > > > > > It has a small readme file, please let > > > > me know if something is unclear > > > > or not working for you. > > > > > > > > Regards, > > > > Redmar > > > > -- > > > > Ubuntu Dutch Translators > > > > > > > > > > > > Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 > > > > om 17:58 [+0100]: > > > > > Hello Pierre, > > > > > This is a very good idea! I have just > > > > uploaded the first part of the > > > > > incomplete Dutch translation (900kb) > > > > to GTT. > > > > > Thanks, > > > > > Hannie > > > > > > > > > > Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich > > > > schreef: > > > > > > > > > > > The DDTP represent around 50 000 > > > > strings to translate * 140 > > > > > > languages. On very good weeks, a > > > > typical translation team translates > > > > > > 500 strings (see UWN for examples > > > > weekly figures). > > > > > > > > > > > > > > > > > > Would take a lot of weeks (years?) > > > > with highly motivated volunteers > > > > > > of a large translation team, working > > > > non-stop, at their best to get > > > > > > done with it. > > > > > > Thus we had the idea to delegate > > > > initial translation suggestions to > > > > > > Google Translator Kit and review > > > > translations with humans to speed > > > > > > the process. > > > > > > > > > > > > We successfully did an import for > > > > circa 40 000 French strings (yup > > > > > > you read that right) this week-end > > > > in a mock project called DDTP > > > > > > Automation > > > > > > (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation). > > > > > > To keep it short, the translations > > > > from this project appear as > > > > > > suggestions in the French DDTP, and > > > > can be reviewed by actual > > > > > > translators. > > > > > > We've started using them, and it > > > > turns out that a lot of them are > > > > > > actually useful and are speeding up > > > > the translation process a lot. > > > > > > > > > > > > We detailed the (somewhat) tedious > > > > process in English at > > > > > > > > > > http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu > > > > > > Questions and inquiries welcome. > > > > > > > > > > > > Pierre > > > > > > > > > > > > > > > > > > --- > > > > > > pierre.slam...@gmail.com > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > ubuntu-translators mailing list > > > > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > > > > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > ubuntu-translators mailing list > > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > > > > > >
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators