Am 23.12.2012 10:33, schrieb Redmar: > Hendrik Knackstedt schreef op do 20-12-2012 om 17:39 [+0100]: >> Am 20.12.2012 13:43, schrieb Pierre Slamich: >> >>> I don't have a clean way to split them right now. I split them by >>> size to keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to >>> adjust manually because the strings were split right in the middle. >> Ok, I'll take a look at it and see if I can come up with something >> useful. > I've been working with python-polib for a bit, so I think I'd be able to > create a script to split up a po file into multiple parts pretty > quickly. I haven't started yet, since I don't want to do duplicate work, > but please let me know if you want me to make a script or if you need > help with python-polib.
If you can do this, that's great. Thanks! Hendrik > > Regards, > > Redmar > -- > Ubuntu Dutch Translators >>> If you don't mind, it would be great to take advantage of the German >>> process to automate the process as much as possible. >>> Would you be willing to expand the pad >>> (http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof >>> of French-German partnership ;-P)? >> Sure. What do you mean by "the German process"? I'm a bit short on >> time right now but just let me know what has to be done and I'll try >> to get it done asap. >> >> Regards, >> Hendrik >>> >>> Pierre >>> >>> On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik Knackstedt >>> <hendrik.knackst...@t-online.de> wrote: >>> Hey Pierre! >>> >>> >>> I'd like to test your approach for the German language also. >>> How exactly did you split the files? Did you use an existing >>> program/script or can you provide a script for doing this? >>> Thanks! >>> >>> Hendrik >>> >>> Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich: >>> >>> > Yes, although we might be finished by then ;-) >>> > Thanks to the method we're reviewing and correcting around >>> > 1000 strings per day at the moment. >>> > >>> > >>> > sincerely, >>> > Pierre >>> > >>> > >>> > On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn >>> > <lafeber-dumole...@zonnet.nl> wrote: >>> > Hi Pierre, Redmar, and all who are interested, >>> > Would it be an idea to brainstorm on this in >>> > #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013? >>> > I agree with Redmar that the msgmerge is a good >>> > method, especially for huge documents. The only >>> > snag is that you still have to approve the fuzzies >>> > offline before uploading the file back to >>> > Launchpad. We use this method for the Ubuntu >>> > Manual "Getting started with Ubuntu" (Lucid > >>> > Maverick > ....> Raring) and with success. >>> > Redmar, sorry for not yet having tested your >>> > popsort :( >>> > Regards, >>> > Hannie >>> > >>> > Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef: >>> > >>> > > Hi Hannie, Hi Redmar, >>> > > Thanks a lot for the tips: we're interested in >>> > > using your approach, and more generally it might >>> > > be interesting expending the msmerge approach to >>> > > all teams that are already underway for the >>> > > DDTP, and the Google one to the teams that need >>> > > to get started. >>> > > >>> > > >>> > > - For the Google Translator Kit approach, I >>> > > guess we could extend the mock project we did >>> > > for fr_FR to other languages (and streamlining >>> > > our process by using Bazaar) by creating a >>> > > global team responsible for the DDTP Mock >>> > > project and including in this team one member >>> > > from each language team responsible for >>> > > uploading the machine translated po for his or >>> > > her language. >>> > > >>> > > >>> > > - For the msmerge approach, do you already have >>> > > a project to handle this ? Is there any >>> > > advantage in msmerging raring against releases >>> > > older than quantal to get more modified >>> > > strings ? How many strings have you been able to >>> > > recover using that approach ? It might be neat >>> > > to generate the msmerged po for all languages ? >>> > > Importing them as actual translations (not >>> > > fuzzy) into a mock project like the Google >>> > > Translate one would show them as suggestions for >>> > > the actual DDTP as well. >>> > > The translator would thus be able to pick the >>> > > human translated one when available or to build >>> > > on the machine translated one otherwise. >>> > > >>> > > >>> > > Can we try to schedule some time to coordinate >>> > > on this so that we can use both approaches and >>> > > try to onboard all the other languages teams >>> > > once we have a rock-solid process ? >>> > > >>> > > >>> > > Pierre >>> > > >>> > > Pierre Slamich >>> > > pierre.slam...@gmail.com >>> > > >>> > > >>> > > >>> > > On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar >>> > > <red...@ubuntu-nl.org> wrote: >>> > > Hi Pierre, >>> > > >>> > > I've actually tried a similar approach >>> > > for Dutch using msgmerge, which >>> > > might also be worth checking out. When >>> > > you merge the translations of an >>> > > older version of ubuntu into the current >>> > > version (msgmerge >>> > > quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o >>> > > merged_ddtp.po, for example), there >>> > > will be a lot of 'fuzzy' translations >>> > > for strings that are similar (for >>> > > example, meta packages for different >>> > > programs, debugging symbols etc). >>> > > These fuzzy often only need a few small >>> > > changes (eg program name) to be >>> > > accepted, which can really speed up >>> > > translations. And you don't have to >>> > > worry about google putting in a weird >>> > > translation, since it is all based >>> > > on earlier translations done by a human. >>> > > >>> > > On a related note, if any of you work on >>> > > ddtp-translations offline, I >>> > > have written a python program that can >>> > > sort entries in ddtp po-files >>> > > based on the popularity of the package. >>> > > This way, the most popular >>> > > packages will be at the top of the po >>> > > file, and you are always sure you >>> > > are working on the most important >>> > > packages first. >>> > > >>> > > You can get the code here: >>> > > bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort >>> > > >>> > > It has a small readme file, please let >>> > > me know if something is unclear >>> > > or not working for you. >>> > > >>> > > Regards, >>> > > Redmar >>> > > -- >>> > > Ubuntu Dutch Translators >>> > > >>> > > >>> > > Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 >>> > > om 17:58 [+0100]: >>> > > > Hello Pierre, >>> > > > This is a very good idea! I have just >>> > > uploaded the first part of the >>> > > > incomplete Dutch translation (900kb) >>> > > to GTT. >>> > > > Thanks, >>> > > > Hannie >>> > > > >>> > > > Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich >>> > > schreef: >>> > > > >>> > > > > The DDTP represent around 50 000 >>> > > strings to translate * 140 >>> > > > > languages. On very good weeks, a >>> > > typical translation team translates >>> > > > > 500 strings (see UWN for examples >>> > > weekly figures). >>> > > > > >>> > > > > >>> > > > > Would take a lot of weeks (years?) >>> > > with highly motivated volunteers >>> > > > > of a large translation team, working >>> > > non-stop, at their best to get >>> > > > > done with it. >>> > > > > Thus we had the idea to delegate >>> > > initial translation suggestions to >>> > > > > Google Translator Kit and review >>> > > translations with humans to speed >>> > > > > the process. >>> > > > > >>> > > > > We successfully did an import for >>> > > circa 40 000 French strings (yup >>> > > > > you read that right) this week-end >>> > > in a mock project called DDTP >>> > > > > Automation >>> > > >>> (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation). >>> > > > > To keep it short, the translations >>> > > from this project appear as >>> > > > > suggestions in the French DDTP, and >>> > > can be reviewed by actual >>> > > > > translators. >>> > > > > We've started using them, and it >>> > > turns out that a lot of them are >>> > > > > actually useful and are speeding up >>> > > the translation process a lot. >>> > > > > >>> > > > > We detailed the (somewhat) tedious >>> > > process in English at >>> > > > > >>> > > http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu >>> > > > > Questions and inquiries welcome. >>> > > > > >>> > > > > Pierre >>> > > > > >>> > > > > >>> > > > > --- >>> > > > > pierre.slam...@gmail.com >>> > > > > >>> > > > > >>> > > > >>> > > >>> > > >>> > > >>> > > -- >>> > > ubuntu-translators mailing list >>> > > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com >>> > > >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators >>> > > >>> > > >>> > > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> >>> >>> >>> -- >>> ubuntu-translators mailing list >>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators >>> >>> >>> > >
-- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators