Why xfce? Can't Debian, Mint or Mate do the job? They are all lightweith and well translated cause they take ubuntu translations. I'm using Mate and the lightest Debian. Both great, well developed systems with great support.
Gesendet über Yahoo Mail für Android Von:"ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com" <ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com> Datum:So., 4. Okt. 2015 um 14:00 Betreff:ubuntu-translators Digest, Vol 133, Issue 3 Send ubuntu-translators mailing list submissions to ubuntu-translators@lists.ubuntu.com To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators or, via email, send a message with subject or body 'help' to ubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com You can reach the person managing the list at ubuntu-translators-ow...@lists.ubuntu.com When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of ubuntu-translators digest..." Today's Topics: 1. Translation for Middle East languages / Xubuntu machines for refugees (goto) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sun, 04 Oct 2015 04:15:14 +0200 From: goto <g...@computerwerk.org> To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Subject: Translation for Middle East languages / Xubuntu machines for refugees Message-ID: <56108bb2.7000...@computerwerk.org> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" To whom it may concern, I guess you know about the current refugee crisis in Europe. Our club has set up a some machines with Xubuntu for a local refugee camp to allow refugees getting their stuff done. Most of the refugees speak only Arabic, Kurdish or Farsi(Persian). Sadly XFCE is not that good translated and most of the XFCE elements are still not working. We need the translation urgently because the refugees can't use the machines until they learned English or German or the translation got better. We try to encourage local people speaking this languages (and English speaking refugees) to help us translating this stuff. My two questions are: 1) If we tell the people to use the official Site: https://www.transifex.com/xfce/public/ - How long does it take until we get the translation on out local machines? 2) If we decide to build our own .lo/.mo-files with the translated texts - Can we submit them to the translation project? With best regards goto Computerwerk Darmstadt e.V. computerwerk.org -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 0x0BEF4F08.asc Type: application/pgp-keys Size: 3847 bytes Desc: not available URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20151004/d7026d2f/attachment-0001.key> -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 819 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20151004/d7026d2f/attachment-0001.pgp> ------------------------------ -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators End of ubuntu-translators Digest, Vol 133, Issue 3 **************************************************
-- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators