[EMAIL PROTECTED] wrote:
> 
> Only Michel Suignard's French translation
> (http://www.unicode.org/unicode/standard/WhatIsUnicode.html#French)
> implicitly assumes no initial [j-], as he uses "d'Unicode" ([duni,kod] or
> [dyni,kod]) vs. *"de Unicode" ([d@ juni,kod]).

While in French there is no doubt we don't have an initial [ju-], which
would imediately be interpreted (at least in Paris) as "Frenglish"
pedantry, we sometimes write (and more often speak) "de Unicode"
([d@ ,ynikod] yes there is a little stop before the [y]).

I believe the most correct way is to always add an "euphonic" name
interspeded, like « la norme Unicode » ou « le standard Unicode »
ou « le jeu de caractères Unicode ».

We have a similar problem with some departments whose name is the
union of two rivers, like Meurthe-et-Moselle;  The proper way to spell
it is to use « le département de M.-et-M. », and never *"la M.-et-M."


Antoine

Reply via email to