On Thu, 11 Jan 2001, Richard Cook wrote:

> I see 2 Traditional Chinese translations here:
> > http://www.macchiato.com/unicode/Unicode_transcriptions.html
> Which one do people like?
>
> 
>http://my.ispchannel.com/~markdavis//unicode/Unicode_transcription_images/U_Chinese2.gif
> 
>http://my.ispchannel.com/~markdavis//unicode/Unicode_transcription_images/U_Chinese3.gif

It seems the former ("tongyi ma") rather than the latter ("biaozhun wanguo
ma").

Some searches (done in Big5, of course--not romanization):

"tongyi ma" (U_Chinese2.gif):

        Altavista: 66 matches
        Yahoo (Chinese/Hong Kong/Taiwan): 78 matches
        Microsoft Taiwan: 100 matches

        ("Yahoo Chinese" != "Yahoo China".  I couldn't get through to
        Microsoft Hong Kong's search page.)

        Also IUC10 page (http://www.unicode.org/iuc/iuc10/languages.html)
        is "tongyi ma".

        Java glossary (http://java.sun.com/docs/glossaries/glossary.print.html)
        seems to not display properly, but the "Simplified Chinese"
        translation is "tongyi ma".

"biaozhun wanguo ma" (U_Chinese3.gif):

        Altavista: 7 matches
        Yahoo (Chinese/Hong Kong/Taiwan): 1 match
        Microsoft Taiwan: 78 matches


I do wonder, however, if "biaozhun wanguo ..." was meant as a translation
of "ISO ...".


Thomas Chan
[EMAIL PROTECTED]


Reply via email to