Thomas Chan wrote:
>
> On Thu, 11 Jan 2001, Richard Cook wrote:
>
> > I see 2 Traditional Chinese translations here:
> > > http://www.macchiato.com/unicode/Unicode_transcriptions.html
> > Which one do people like?
> >
> >
>http://my.ispchannel.com/~markdavis//unicode/Unicode_transcription_images/U_Chinese2.gif
> >
>http://my.ispchannel.com/~markdavis//unicode/Unicode_transcription_images/U_Chinese3.gif
>
> It seems the former ("tongyi ma") rather than the latter ("biaozhun wanguo
> ma").
>
> Some searches...
>
> "tongyi ma" (U_Chinese2.gif):
>
> Altavista: 66 matches
> Yahoo (Chinese/Hong Kong/Taiwan): 78 matches
> Microsoft Taiwan: 100 matches
>
> ("Yahoo Chinese" != "Yahoo China". I couldn't get through to
> Microsoft Hong Kong's search page.)
>
> Also IUC10 page (http://www.unicode.org/iuc/iuc10/languages.html)
> and Java glossary (http://java.sun.com/docs/glossaries/glossary.print.html)
> agree.
Others have suggested to me that the full form for Unicode Standard
should be
[U+7d71][U+4e00][U+78bc][U+6a19][U+6e96]
tongyi ma biaozhun, or
[U+7d71][U+4e00][U+78bc][U+898f][U+7bc4]
[U+7d71][U+4e00][U+78bc][U+8ecc][U+7bc4]
tongyi ma guifan.
Which of these do people prefer?
>
> "biaozhun wanguo ma" (U_Chinese3.gif):
>
> Altavista: 7 matches
> Yahoo (Chinese/Hong Kong/Taiwan): 1 match
> Microsoft Taiwan: 78 matches
>
> I do wonder, however, if "biaozhun wanguo ..." was meant as a translation
> of "ISO ...".
>
Yes, that's a very good point.