On Mon, Jan 20, 2003 at 08:01:15PM -0500, Frank da Cruz wrote:
> Hi all.  In the spirit of "I can eat glass", but more usefully, I took a few
> minutes to convert my international postal addresses page to UTF-8:
> 
>   http://www.columbia.edu/kermit/postal.html
> 
> and added some Greek and Cyrillic to Appendix II (the table of country
> names).  Anybody who would like to send me more names in native script, I'll
> be happy to add them (with credit, of course).  Corrections welcome too.
> 

Czech Republic should be Česká republika (you are missing the acute
accent, and republika should not be capitalized)
Slovak Republic should be Slovenská republika (s/c/k/, and republika
should not be capitalized, too)


The country prefix should not be written in city postal code. It was
not so in Czechoslovakia (which split on 1993-01-01, not in October as
you indicate on your page), and it is not so in Slovakia (and I am certain
neither in Czech republic). It might be accepted in international use,
but the correct domestic addresses are written without it (e.g. Slovak
postal office publishes its address without the country prefix, on
the English version of their www page).

So the example of correct address is:

Slovenská pošta, š.p.            (name)
Partizánska cesta č. 9           (street, number)
975 99  Banská Bystrica 1        (postal code, city [district])



There is also some missing diacritics in city names, corrected ones
are here:
602 00 Brno                  CZECH REPUBLIC
370 06 České Budějovice         CZECH REPUBLIC
547 01 Náchod                CZECH REPUBLIC
130 00 Prague 3              CZECH REPUBLIC
763 14 Zlín 12               CZECH REPUBLIC
8?? ?? Bratislava            SLOVAK REPUBLIC




> Also, back on the "I can eat glass" page I started a new section near the
> bottom for "quick brown fox..." phrases for different languages, that show
> all the characters (or all the "special" characters) of a language.  I have
> only a handful so far, some of them made up, others in actual use (e.g. in
> Sweden, Hungary).  These were traditionally used in typewriter instruction,
> and more recently for testing software, fonts, keyboard input methods, etc,
> for suitability to a particular language.  Contributions in this area would
> also be most welcome.

Czech:
    Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské kódy.
Widely used on www pages to test (and select) encodings, before
browsers had general support for different encodings.

Esperanto:
    Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde.
Also used on www and usenet to test encodings.

Slovak:
    Starý kôň na hŕbe kníh žuje tíško povädnuté ruže, na stĺpe sa ďateľ
    učí kvákať novú ódu o živote.
I saw it on some www pages, it is however not so universal as the Czech
phrase.


-- 
 -----------------------------------------------------------
| Radovan Garabík http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/ |
| __..--^^^--..__    garabik @ melkor.dnp.fmph.uniba.sk     |
 -----------------------------------------------------------
Antivirus alert: file .signature infected by signature virus.
Hi! I'm a signature virus! Copy me into your signature file to help me spread!

Reply via email to