RE: Looking for transcription or transliteration standards
latin->arabicMike Ayers wrote:

>> it would
>> definitely be completely unacceptable to write e.g. HaÅek's name
>> (a famous Czech satyrist) as Hasek.
>
>        When transcribing to English, however, removal of the caron
> (macron?  Apologies, but I tend to forget the names of most accents)
> would be most acceptable (for American English, at least).

Caron, or more commonly hacek.  A macron is a shortish overline.

English-speaking classical music buffs quickly learn to associate the
diacritic-free spelling "Dvorak" with the (approximate) pronunciation
/'dvÉrÊÉk/.  Whether "Dvorak" is an acceptable way to spell "DvoÅÃk"
probably depends on who's doing the accepting.  For the computer
columnist and the keyboard layout inventor, whose names are apparently
pronounced /'dvÉÉÃk/ anyway, it's fine.

>> Once we got into this debate, let me quote an example where
>> distinguishing between diacritics as "familiar" and "unfamiliar" may
>> lead to undesirable results.
>
> <SNIP/>
>        Interesting case, and one reason why diacritic stripping,
> although brutal, may be desireable - it doesn't pretend to be
> accurate.  Accuracy can be very hard to achieve when transcribing,
> especially since diacritics can be used to indicate very different
> things in different languages.

"Desirable because it doesn't pretend to be accurate."  That's a useful
philosophy at times, but I have to admit I'm surprised to see it
expressed on the Unicode list.

-Doug Ewell
 Fullerton, California
 http://users.adelphia.net/~dewell/



Reply via email to