Hello,

am 17.02.2013 06:55, schrieb Stephan Stiller:
As far as real ambiguities are
introduced, the loss of capitalization on the first letter introduces
far more, impressionistically speaking, and they might be legally
subtle;

Here is a minimal pair to illustrate that point:
    Er hat in Moskau liebe Genossen.
    Er hat in Moskau Liebe genossen.
which translates to:
    At Moskow, he’s got dear comrades.
    At Moskow, he has enjoyed love.
Btw., in spoken language, the individual words are
pronounced identically, whilst the prosody of the
whole sentence is different (and, clearly, significant).

Best wishes,
  Otto Stolz




Reply via email to