Er hat in Moskau liebe Genossen.
     Er hat in Moskau Liebe genossen.

   Der Gefangene floh
   Der gefangene Floh
[...]
And in this case, the prosody in German is *exactly* the same.

These are brilliant examples. Note that about the last one one can argue that the two expressions are unfortunately /still/ not prosodically equivalent (unless they stand by themselves, like in a title) because they're not of the same syntactic type (ie: morphological functional type, part of speech ("Wortart"), part of sentence ("Satzteil"; expression not really used in English, which is probably Chomsky's fault)), as the second part of the example is not a sentence, while the first one is. I bet there's a way to embed/enhance this example to remedy that, but I won't try right now.


Some addenda to previous things I've written:

Just how hard it is to come up with more non-name minimal pairs for ß is seen by looking at a few wordlists. There are a handful if we allow for pronunciation differences; if we don't, it's very hard. A comprehensive list of basic vocabulary items containing ß:
http://www.rechtschreib-werkstatt.de/GrafOrtho/buchst/b-s/html/sz.html
Also relevant for those wanting to construct more examples, showing what one would have to pay attention to:
http://www.rechtschreib-werkstatt.de/GrafOrtho/buchst/b-s/html/laut.html
http://www.rechtschreib-werkstatt.de/GrafOrtho/LB/html/g-ss2.html
    http://www.rechtschreibwerkstatt.de/GrafOrtho/LB/html/g-sp4.html
http://www.rechtschreib-werkstatt.de/GrafOrtho/WU/html/g-sss2.html
(The website (looks like it) is for kids, but it actually contains a lot of intricate linguistic argument about grapheme/phoneme correspondences and a bit of justification of the status quo, whatever you may think of it.)

For those wanting to construct English all-caps capitalization ambiguities, the following two entries of the Chicago Manual of Style (16e) will be useful; they contain lists of candidate expressions:
    8.47 Popular place-names or epithets
    8.60 When not to capitalize
A different aspect is that capitalization distinctions are often used in English legal contractual language to differentiate common from locally defined terms (the latter ones would be capitalized). I don't know how this distinction is dealt with in all-caps legal text. Words from the abbreviation-acronym semantic field are also a source for such ambiguities, eg "us" versus US. Except US lawyers are more traditional and prescriptive in their spelling, so they are less likely to omit the abbreviatory dots of "U.S.", even though writing US, PhD, ... is a new trend.

Stephan

Reply via email to