As regards any possible case for encoding localizable sentences *as characters*,
in my opinion, the train long ago left the station for that one.

Indeed, people have been devising systems for representing words and sentences via ordinary numbers that worked just fine for at least 170 years.

<link to a book with telegraph codes>

You are reminding me of these books with pictures for travelers to point at, such as "Picture Talk" by Langenscheidt and many products by Kwikpoint. There seem to be quite a few books like that on the market now, often small and laminated. I don't remember seeing them in the 1990s, so I'm wondering how old this invention is.

While all these approaches suffer from the problem of imprecision, their relative usefulness (I'd /really/ want to see which of the codes in such telegraph books were put to practical use, and how) comes about by them not attempting to enumerate sentences but rather phrasal components to stick together.

The closest to a modern, electronic thing I can think of would be an app that walks you through a hierarchical menu with phrases and pictures. If graphics like those from William's High-Logic threads are used, there will be a steep learning curve, so one would really need pictures or simple, iconic representations. So such an app would essentially become a user interface for an MT system with a restricted range of expression. Not obviously "not useful", but it might be a hassle, and straightforward MT might be faster – but it'll depend on the intended domain of expression. Note that this is not a model that enumerates sentences, and it's far from Unicode. If the concepts and sentence fragments are not used for showing to someone else or for input but instead for transmission, one can assign them internal codes; still the result would be outside of the scope of Unicode.

Stephan

Reply via email to