On Thu, 12 Sep 2013 06:50:23 +0200, Charlie Ruland ☘ <rul...@luckymail.com> 
wrote:

One final remark: Thinking about it I have the impression that the blackletter 
vs. antiqua distinction once made in German very much resembles that made 
between Hiragana and Katakana in Japanese. In both cases the underlying systems 
of the corresponding scripts are essentially the same; yet it seems impossible 
to read the other script without further instruction and exercise; and in both 
languages one script is used primarily for inherited, and the other for foreign 
words.

Just to clarify: Antiqua in Fraktur text was by far not used for all foreign 
words, but only for few. The guidelines for this differed, but my Duden (the 
most important German dictionary) from 1926 advises that only words that were 
(a) from Romance languages (including Latin), (b) still clearly foreign words 
(and, e.g., not inflected) and (c) neither a name for geography nor a person 
should be set in Antiqua. In the dictionary part, you can find Horsd’œuvre, 
Midſhipman, São Thomé, Perpetuum mobile, Oſzillograph, Oxymoron and Feuilleton 
in Fraktur, just to give some examples.

Reply via email to