On 04/11/2010 11:09, Peter Crowther wrote:
> On 4 November 2010 10:54, Mark Thomas <ma...@apache.org> wrote:
> 
>> On 04/11/2010 05:01, sasidhar prabhakar wrote:
>>> I have one doubt.
>> You have a question not a doubt
>
> I see this on many forums, and have come to realise it's associated with
> speakers of at least one of the widely-used languages in India.  I've just
> come to accept that "doubt" is the most obvious English translation of the
> concept - though I agree with you that "question" is more understandable to
> most English speakers.
> 
> To sasidhar prabhakar: if you don't mind me asking, what's your native
> language and what's the word or phrase that you're translating as "doubt"?
> When this comes up in forums, I'd like to be able to tell the poster that
> "question" is probably a better English translation than "doubt", and I
> would be able to do that more easily if I knew the original word or phrase
> that you're translating.

I like it when my questions go unanswered too.  That's why I lurk on
mailing lists, looking for an opportunity to throw a question out there
that'll sit waiting for an answer for weeks, or ideally indefinitely.

;)


p

Attachment: 0x62590808.asc
Description: application/pgp-keys

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply via email to