bem, ele (ou ela) perguntou sobre 1ª tradução...

imaginei q seria feita revisão(ões) depois...

- - - - -
Att.
Wally.
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
http://wallysou.wordpress.com/

"Não desista de seus sonhos"
----------------------------------------------
Tudo posso naquele que me fortalece
* Fp 4.13 *
---------------------------------------------------------
* Visite o Portal da Transparência e fiscalize o uso dos recursos públicos:
*

www.portaldatransparencia.gov.br



Em 12 de fevereiro de 2010 13:51, Olivier Hallot
<[email protected]>escreveu:

> Não deve se o caso da Pacheco. Nem recomendo que ela enverede por este
> caminho. O resultado é decepcionante e indutor de graves erros, que só
> desabonará o esforço. Só mesmo no caso onde o conhecimento em inglês é nulo,
> e com ressalvas.
> Olivier
>
> Wallace Sousa escreveu:
>
>  google translate, já experimentou?
>>
>> - - - - -
>> Att.
>> Wally.
>> -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
>> http://wallysou.wordpress.com/
>>
>> "Não desista de seus sonhos"
>> ----------------------------------------------
>> Tudo posso naquele que me fortalece
>> * Fp 4.13 *
>> ---------------------------------------------------------
>> * Visite o Portal da Transparência e fiscalize o uso dos recursos
>> públicos:
>> *
>>
>> www.portaldatransparencia.gov.br
>>
>>
>>
>> Em 12 de fevereiro de 2010 11:34, Pacheco Vieira
>> <[email protected]>escreveu:
>>
>>
>>
>>> Boas
>>>
>>>
>>>
>>> Estou a traduzir alguns manuais de Inglês para Português do OpenOffice.
>>>
>>> Alguém conhece algum software, freeware, para usar como uma 1ª tradução.
>>>
>>>
>>>
>>> Cumprimentos
>>>
>>> Pacheco Vieira
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>>
>
> --
> Olivier Hallot
> OpenOffice.org L10n Leader for Brazilian Portuguese
> Rio de Janeiro - Brasil
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>

Responder a