Thank you so much! David
On Tue, Mar 30, 2010 at 1:49 AM, michael.f...@notesinc.com <michael.f...@notesinc.com> wrote: > Ah, at last I can make a contribution! Here is a bit of my introduction to > "Vacas for Vihuela", a collection of vihuela variations: > > Among Spanish villancico texts of the 15th-16th centuries, probably the best > known is Guárdame las vacas. To a poem attributed to Crtistóbal de > Castillejo (1494-1550), this boy-girl song began: > > Guárdame las vacas, > carillo, y besarte he; > si no, bésame tú a mí, > que yo te las guardaré.1 > > Since pastoral love poetry was tremendously popular in the Renaissance and > beyond, it is no wonder that the text found its way into an English > collection of 1600, translated: > > “I prithee keep my kine for me, > “Carillo, wilt thou? Tell.” > “First let me have a kiss of thee, > And I will keep them well.”2 > ____________________________________________ > 1. Antología poética Crtistóbal de Castillejo, ed. de Rogelio Reyes Cano > (Madrid: Cátedra, 2004), p. 157. > 2. England’s Helicon (1600), ascribed to John Bodenham. Modern edition: > England’s Helicon: A Collection of Lyrical and Pastoral Poems: published in > 1600, ed. by Arthur H. Bullen (Freeport, NY: Books for Libraries Press, > 1970(?). > > The translation is, of course, not exact, but you get the idea: a classic > boy-girl song. There are more verses, but I don't have them handy. You can > probably find them in the references mentioned above. > > The romance Conde Claros is considerably longer. I can't give you anything > truly authoritative, but I did find the Spanish in Wikipedia: > > http://es.wikisource.org/wiki/Romance_del_conde_Claros_de_Montalv%C3%A1n > > If you have the Google toolbar (free download), you could get a rough > translation. > > Hope this helps, > > Mike > ________________________ > > Michael Fink, PhD > michael.f...@notesinc.com > ________________________ > > -----Original Message----- > From: lute-...@cs.dartmouth.edu [mailto:lute-...@cs.dartmouth.edu] On Behalf > Of David van Ooijen > Sent: Monday, March 29, 2010 2:44 PM > To: lutelist Net; Vihuelalist > Subject: [VIHUELA] lyrics to Guardama las Vacas and Conde Claros > > I know it's a recurring question, with recurring answers, but please > forgive my inability to work with the archives. And, actually, posing > the question anew usually brings forth a plethora of additional > information. So, can some kind soul send me the lyrics (in Spanish, > and preferably with English translation) of the two songs above found > as instrumental pieces with de Narváez? > > David - grateful as ever > > -- > ******************************* > David van Ooijen > davidvanooi...@gmail.com > www.davidvanooijen.nl > ******************************* > > > > To get on or off this list see list information at > http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html > > > -- ******************************* David van Ooijen davidvanooi...@gmail.com www.davidvanooijen.nl *******************************