khoodim -> housemaid -> pembantu... bekerja di
rumah2..
Muwadhof -> Pegawai2..staff Bank, staff kantoran,
staff pabrik spt sy he3....

Pembantu di arab ya dibayar .. di qatar umumnya kalau
di rupiahkan sekitar Rp 2,5jt/bulan, mkn 3x di
tanggung, tiket ditanggung...

ada teman sy org qatar hitam asli nanya ke sy asal
pembantunya dari cianjur.. apakah deket dengan tempat
tinggal pembantunya dengan sy..? sy jawab ia deket
satu provinsi.. arab qatar wilayah kecil gak tau dia
kalau jawa barat luas banget...
Eh jd baik banget suami-istrinya.. istrinya sering
membelikan baju abaya (muslimah hitam tradisinya)
harganya minimal 500rb rupiah loh... terus suaminya
ngiris pesan sms ke sy krn si pembantu gak bisa bhs
indonesia jd bhs sunda. sy terjemahkan krn sy ngerti
bhs sunda juga... Si pembantu bilang ke ortunya bahwa
dia senang majikannya baik banget dan peduli...bahkan
si majikan pria spy kirim surat ke ortunya bahwa dia
sdh sampe dan ceritakan apa adanya... surat tsb bahkan
si majikan yg bawa ke kantor pos.. dia senang sms an
dengan sy setelah tau isinya bahwa majikan suami-istri
dipuji dan pembantunya bekerja senang... ini true
loh..!

Jd baik enggaknya majikan ya.. gimana orgnya dong baik
diindonesia atau diarab... diindo juga kdng byk yg
galak thd pembantu rmh tangga dan digaji kecil lagi...

slm mau piknik lagi ke arab he3...


--- waluya56 <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Oh begitu Pak Aly? Terus terang saya tidak mengerti
> bahasa Arab. 
> Apakah arti "khoodim" itu sama dengan kata "slave"
> dalam bahasa 
> Inggris atau beda?. Di beberapa bahasa daerah di
> Indonesia, tidak 
> dikenal kata yang mengandung arti "slave" (budak).
> Contohnya dalam 
> bahasa Sunda, menterjemahkan "slave" atau "budak" ke
> bahasa Sunda 
> akan pusing tujuh-keliling, karena tidak ada kata 
> padanannya. "budak" dalam bahasa Sunda artinya anak
> kecil. Karena 
> itu kuat dugaan, budaya perbudakan seperti di
> Timur-Tengah dan di 
> Eropa, tidak dikenal di sebagian etnik-etnik di
> Indonesia.   
> 
> Sebaliknya, jika informasi dari Pak Aly benar, hanya
> ada satu kata 
> ("khoodim") dalam bahasa Arab untuk seorang
> pembantu, apakah 
> pembantu itu seorang yang merdeka (orang yang digaji
> tapi statusna 
> orang bebas, bisa berhenti jadi pembantu kapan saja
> dia mau) atau 
> sebagai seorang budak (yang tidak punya pilihan).
> Ini menunjukkan 
> bahwa dijaman dulu, orang Arab tidak mengenal
> pembantu/pekerja yang 
> dibayar/digaji seperti di kita. Yang namanya
> pembantu/pekerja pasti 
> manusia tidak merdeka, manusia yang tidak bisa
> memilih, selain terus 
> jadi budak.
> 
> Mudah2an dugaan saya ini salah .....
> 
> Salam,
> WALUYA
>  
> 
> --- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, Muhammad Aly
> 
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > sebenarnya sy ingin tertawa ramai2
> mempermasalahkan
> > arti budak hi3...
> > 
> > sy belajar bhs arab di pesantren modern "budak
> artinya
> > ya khoodim" eh sy mampir ke qatar juga org2 qatar
> > manggil "khoodim" artinya bagi org arab ya budak
> atau
> > terjemahan santunnya pembantu...
> > sy pernah tanya ke org qatar ketika di depan
> > supermarket..Ya hag../baba man he..? bahasa arab
> > pasaran kalau bhs arab intlnya Ya haaj man huwa?
> dia
> > jawab.. "khoodim" budak/pembantu saya .. begitu
> loh...
> > 
> > maaf tdk ada kaitannya dengan P Choodim ya...
> > 
> > slm weleh he3.. jd ketawa aku he3....
> > 
> > ali
> > --- "L.Meilany" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > 
> > > Pak HMNA, 
> > > Setahu saya waktu belajar bahasa disekolah di
> SMP
> > > lantas juga disambung dengan agama.
> > > Hamba itu lain dengan budak.
> > > Saya =sahaya
> > > Hamba sahaya= hambanya saya= budak.
> > > Senada dengan yg dijelaskan Pak Chodjim.
> > > Hamba itu kemauannya sendiri, orang yg merdeka
> > > tetapi memilih mengabdi/menghamba pada sesuatu, 
> > > sedangkan budak/hamba sahaya adalah orang yg
> tidak
> > > merdeka, adalah orang2 yg jadi komoditi, di
> > > jualbelikan
> > > kayak hewan. Budajk menjadi kepemilikan seperti
> > > harta. waktu perang bisa jadi tebusan.
> > > Di Amerika kalo baca buku seperti "Pondoknya
> Paman
> > > Tom" , budak2 berasal dari Afrika yg di jual
> belikan
> > > untuk 
> > > mengelola lahan atau seperti fim Argentina di
> TVRI
> > > zaman baheula, 'Missy'
> > > Kalo kaitannya dengan Islam saya pikir budak itu
> > > pengertiannya adalah hamba sahaya, orang2 yg
> tidak
> > > merdeka. 
> > > Islam menganjurkan memerdekakannya.
> > > 
> > > salam 
> > > l.meilany
> > >   ----- Original Message ----- 
> > >   From: H. M. Nur Abdurrahman 
> > >   To: wanita-muslimah@yahoogroups.com 
> > >   Sent: Sunday, March 11, 2007 9:32 PM
> > >   Subject: Re: [wanita-muslimah] Budak &
> hamba->Re:
> > > Beramai-ramai Mempersoalkan Poligami
> > > 
> > > 
> > >   "L.Meilany" wrote:
> > >   Kalo hamba itu lain dengan budak meskipun
> > > posisinya sama. Hamba: orang yg
> > >   merasa rendah/merendahkan diri.Kalimat2 di
> novel2
> > > kesusasteraan melayu.
> > >   Sebagai kata ganti; saya
> > >   =====================
> > >   HMNA:
> > >   Hamba sinonim dengan sahaya. Bahkan tidak
> jarang
> > > dijadikan kata majemuk
> > >   untuk menyatakan plural, hamba-sahaya. Hamba
> dan
> > > sahaya menjadi kata ganti
> > >   orang pertama tunggal, kata hamba tidak
> berubah,
> > > namun kata sahaya hilang
> > >   ha, lalu menjadi saya.
> > > 
> > >   Wassalam
> > >  
> > >
> > 
>
********************************************************************
> > > 
> > >   ----- Original Message ----- 
> > >   From: "L.Meilany" <[EMAIL PROTECTED]>
> > >   To: <wanita-muslimah@yahoogroups.com>
> > >   Sent: Sunday, March 11, 2007 18:23
> > >   Subject: Re: [wanita-muslimah] Budak &
> hamba->Re:
> > > Beramai-ramai
> > >   Mempersoalkan Poligami
> > > 
> > >   > Nimbrung :
> > >   > Ini masalah pengertian bahasa Indonesia.
> > >   >
> > >   > Budak itu selain artinya anak2 dalam bahasa
> > > Sunda dan Melayu.
> > >   > Budak juga artinya orang yg terpaksa,
> dipaksa
> > > melakukan sesuatu yg ia
> > >   tidak sukai.
> > >   > Budak itu suatu komoditi bisa
> diperjualbelikan,
> > > overpakai, dipinjam,
> > >   terserah deh mau diapain oleh majikannya.
> > >   > Budak nafsu, saya waktu itu memakai istilah
> ini
> > > terinspirasi film
> > >   indonesia jaman kuda gigit besi;
> > >   > dengan judul yg sama dibintangi oleh El
> Manik
> > > dan Yenny Rahman.
> > >   > Menjadi budak nafsu si pemiliknya, u urusan
> > > syahwat, digamparin, diomelin,
> > >   disakiti, dilecehkan, dihina.
> > >   > Budak zaman dulu itu penampakannya jugun
> ianfu,
> > > romusha, kuli perkebunan
> > >   seperti romannya Pramudya Ananta Toer.
> > >   > Atau sebagian TKW yg dianggap budak di
> TimTeng
> > > sana.
> > >   > Kalo ada kalimat diperbudak nafsunya itu
> lain
> > > lagi. :-)
> > >   >
> > >   > Kalo hamba itu lain dengan budak meskipun
> > > posisinya sama. Hamba: orang yg
> > >   merasa rendah/merendahkan diri.
> > >   > Kalimat2 di novel2 kesusasteraan melayu.
> Sebagai
> > > kata ganti; saya.
> > >   > Hamba/menghamba lebih pada keikhlasan, ke
> > > ridhoan, kecintaan, ketaatan si
> > >   pelaku. Hamba Allah, misalnya.
> > >   > Ia menghamba pada suaminya, misalnya
> > >   > Bahasa indonesianya zaman sekarang itu
> > > "mengabdi". Abdi dalem, pegawai
> > >   keraton yg dibayar 1000 perak sebulan.
> > >   > Abdi dalem bahasa indonesianya:hamba sahaya.
> > > Abdi masyarakat =PNS = Public
> > >   servant
> > >   > Kalo di lagu yg jadi wajib bagi duet di
> karaoke
> > > adalah 'devoted to you nya
> > >   Everly Brothers'
> > >   > Lagu tentang penghambaan yg cengeng, tapi
> 
=== message truncated ===



 
____________________________________________________________________________________
We won't tell. Get more on shows you hate to love 
(and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list.
http://tv.yahoo.com/collections/265 

Kirim email ke