Thank you, Michal. I will need to think a bit about this...

Emre


Emre Akkaş
Chief Technologist - Globalme
US/CAN 1.855.438.5106



On Wed, Nov 25, 2015 at 5:02 AM, Michal Čihař <mic...@cihar.com> wrote:

> Hi
>
> I'm afraid that using context will not scale as well, but will give
> translators better chance to translate correctly (the gender doesn't
> have to be same in all languages).
>
> You can see example here:
>
> https://github.com/phpmyadmin/phpmyadmin/blob/master/po/cs.po#L9354
> https://github.com/phpmyadmin/phpmyadmin/blob/master/po/cs.po#L9349
> https://github.com/phpmyadmin/phpmyadmin/blob/master/po/cs.po#L9336
> https://github.com/phpmyadmin/phpmyadmin/blob/master/po/cs.po#L9367
> https://github.com/phpmyadmin/phpmyadmin/blob/master/po/cs.po#L9371
>
> The source strings is always same here ("New"), but is translated
> differently based on gender of the thing it is about.
>
> --
>         Michal Čihař | http://cihar.com | http://blog.cihar.com
>
> Dne 25.11.2015 v 08:45 Emre Akkas napsal(a):
> > Hello Michal,
> >
> > Thanks for the response. To give you a bit of a background, the content
> > is strings for unit tests. The source tsv contains strings ids and the
> > text. We have been translating this file traditionally (CAT/TM etc.) and
> > then adding the necessary gender variations etc. as additional columns
> > in Excel (so the TM only contains the neutral form). Developers then
> > consume this input and generate variations of the unit test files for
> > different forms if additional columns exist.
> >
> > Obviously this format is very hard to manage and is not scalable. I
> > would appreciate if you can elaborate on your suggestion of context.
> >
> > Thanks,
> > Emre
> >
> >
> > Emre Akkaş
> > Chief Technologist - Globalme
> > US/CAN 1.855.438.5106
> >
> >
> >
> > On Tue, Nov 24, 2015 at 11:23 PM, Michal Čihař <mic...@cihar.com
> > <mailto:mic...@cihar.com>> wrote:
> >
> >     Hi
> >
> >     Dne 25.11.2015 v 02:30 Emre Akkas napsal(a):
> >     > What is the best way of handling gender and formal/informal
> variations
> >     > in Weblate. Could one use an approach similar to how plurals are
> being
> >     > handled? Any pointers would be greatly appreciated
> >
> >     There is currently no direct support for this. Also the only
> translation
> >     format which handles this is IMHO Mozilla's l20n. However all it's
> >     features make it more a programming language than simple format for
> >     translations....
> >
> >     If you want to make something easy, you can use context for
> >     differentiating the variations.
> >
> >     --
> >             Michal Čihař | http://cihar.com | http://blog.cihar.com
> >
> >
> >     _______________________________________________
> >     Weblate mailing list
> >     Weblate@lists.cihar.com <mailto:Weblate@lists.cihar.com>
> >     https://lists.cihar.com/cgi-bin/mailman/listinfo/weblate
> >
> >
>
>
>
> _______________________________________________
> Weblate mailing list
> Weblate@lists.cihar.com
> https://lists.cihar.com/cgi-bin/mailman/listinfo/weblate
>
>
_______________________________________________
Weblate mailing list
Weblate@lists.cihar.com
https://lists.cihar.com/cgi-bin/mailman/listinfo/weblate

Reply via email to