About acronym and abbr.

Le 14 déc. 2007 à 00:02, Charles McCathieNevile a écrit :
We could attempt to define clearly the meanings in different langauges,

Recurring discussions in many fora. Languages have different definitions for these terms and worse different nesting and intersections. Not also that for chinese characters, it doesn't exist at all.

on www-html
http://tinyurl.com/2svb6v

on esw wiki
http://esw.w3.org/topic/HTML/AbbrAcronym01

On Jukka Website
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/html/abbr.html

Jacques Distler
http://golem.ph.utexas.edu/~distler/blog/archives/000218.html

Mark Pilgrim
http://diveintoaccessibility.org/day_17_defining_acronyms.html


# French Meaning

* "Acronyme" is a "sigle" that you can pronunce like an ordinary word.
example: UNESCO: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
           SIDA: syndrome imuno-déficitaire acquis  (AIDS in English)
           OVNI: objet volant non identifié  (UFO in English)

* "Abréviation" is a word which has been cut of some of its letters, or a sentence of its words.
  example: c.-à-d. = c'est à dire
           km  = kilomètre

* "Sigle": Series of initial letters of words to create a single word.
   example: SIDA, but also CGT

* "Apocope": cutting the end of the word to make it shorter.
   example: télé = télévision
            mat = matin

Not to say that it creates localization troubles. For exactly the same meaning:

   TV in English  => télé in French
   acronym           abbr


And what is supposed to do an automatic translator when translating something from English to Chinese for example. Drop the markup for acronym in some cases? Example

  English
  <abbr title="telephone">Tel.</abbr>: +86-10-8498-5588

  Chinese
  电话: +86-10-8498-5588














--
Karl Dubost - W3C
http://www.w3.org/QA/
Be Strict To Be Cool





Reply via email to