Mesmo que a tradução estivesse certa, não dá para generalizar dizendo "a visão da mídia americana", né?
Em 27 de novembro de 2011 10:30, Béria Lima <berial...@gmail.com> escreveu: > Oh Névio, não estás a traduzir errado? > > Pelo dicionário (da Britannica): > http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob > > 1: lump > 2: a large amount —usually used in plural <gobs of money> > E lump significa: "a piece or mass of indefinite size and shape" > > O que traduziria a frase como "Um site que fornece uma imensa quantidade de > conhecimento livre" que alias alinha com o resto da frase (Also, tuning out > the pleas of a site that provides gobs of knowledge for free seems a little > evil) - "Além disso, remover o pedido de ajuda de um site que fornece uma > imensa quantidade de conhecimento livre parece um pouco perverso" > _____ > Béria Lima > (351) 925 171 484 > > Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre > acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a construir > esse sonho. _______________________________________________ WikimediaBR-l mailing list WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l