Mesmo que a tradução estivesse certa, não dá para generalizar dizendo
"a visão da mídia americana", né?

Em 27 de novembro de 2011 10:30, Béria Lima <berial...@gmail.com> escreveu:
> Oh Névio, não estás a traduzir errado?
>
> Pelo dicionário (da Britannica):
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob
>
> 1: lump
> 2: a large amount —usually used in plural <gobs of money>
> E lump significa: "a piece or mass of indefinite size and shape"
>
> O  que traduziria a frase como "Um site que fornece uma imensa quantidade de
> conhecimento livre" que alias alinha com o resto da frase (Also, tuning out
> the pleas of a site that provides gobs of knowledge for free seems a little
> evil) - "Além disso, remover o pedido de ajuda de um site que fornece uma
> imensa quantidade de conhecimento livre parece um pouco perverso"
> _____
> Béria Lima
> (351) 925 171 484
>
> Imagine um mundo onde é dada a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre
> acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a construir
> esse sonho.

_______________________________________________
WikimediaBR-l mailing list
WikimediaBR-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikimediabr-l

Responder a