On Fri, Jul 12, 2013 at 4:33 PM, Francois Gouget <fgou...@free.fr> wrote: > --- > > Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term > used in Microsoft's Terminology file: > "broadcast address" -> "adresse de diffusion" > "broadcast" -> "diffusion" > "multicast" -> "multidiffusion" > "unicast" -> "monodiffusion" > > https://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx > > But I still don't think they're good translations. I find 'diffusion' > way too general and vague. Reading it I would certainly not make the > link with broadcast, even in the domain of networking. Similarly I don't > think 'monodiffusion' would be readily understood. > > So I'm more enclined to follow Wikipedia which uses the untranslated > terms as the title of their French articles:
Well they're just untranslated... you said it The "grand dictionnaire terminologique" (http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx) gives broadcast -> diffusion (générale) multicast -> multidiffusion / diffusion groupée (beurk) monocast -> envoi individuel http://glossaire.traduc.org/ (used for manpages/howtos) gives broadcast -> diffusion multicast -> multidiffusion unicast -> unicast BTW to broadcast = diffuser I may agree with unicast but the "diffusion" and "multidiffusion" seem OK to me