|
Hola, Elena.
Cuando la tradux ya está hecha, no te la
vuelve a segmentar (bueno, yo no sé si hay una forma especial de
hacerlo).
Lo que yo hago es cortar el texto
del segmento traducido, vuelvo a segmentar el segmento original y después pego
la traducción, segmentándola también. No sé si habrá otra forma, pero las pocas
veces que tuve que hacer esto, fue así.
Besos.
Gaby
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, May 30, 2006 5:46 PM
Subject: RE: [wf_es] Saludo y dudas
A mí me pasa lo mismo a pesar de saber qué tengo
que hacer, el caso es que algunas veces has hecho la traducción y después
cuando la estás repasando quieres volverla a segmentar y entonces esa opción
no es posible. Si alguien sabe como forzar la segmentación (además de darle al
icono + o -)...
Hola, gracias por la pronta respuesta. En la oficina, uso la versión 5,
en casa la 4, y con ninguna logro hacerlo funcionar. Sigo tu consejo y
veo.
Yo coloco el cursor donde quiero
ampliar o contraer el segmento, aprieto el icono de + o - y WF hace el
resto. A veces tengo que repetir la operación. ¿Qué versión estás usando
de WF?
-- Julio A. Juncal http://transnotes.blogspot.com http://ntun.blogspot.com http://jjuncal.wordpress.com Furl:
http://www.furl.net/members/juncal37 http://www.proz.com/pro/64072
On
5/30/06, marxlator <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hola a todos.
Me disculpo por el nombre de usuario (debo haber estado > pensando en
Schwarzenegger!) Mi nombre es Marta, soy traductora inglés- > español
y vv, vivo en Córdoba, Argentina, y estoy muy conforme con > Wordfast,
T me pone de la nuca ya que no me acostumbro a utilizar dos >
pantallas y tampoco quiero gastar tanto. El problema es que T es la >
vedette de la escena y lo exigen en todas partes. Bueno, decía que >
estoy contenta con Wordfast, y tengo una duda: no me queda claro
como > ampliar o reducir segmentos, nunca me funciona. Alguna
sugerencia? > Otra cosa, conocen agencias que trabajen con Wordfast,
así me dirijo > directamente a ellos? Gracias desde ya,
Marta.
Enlaces a Yahoo! Grupos
|