On 12/02/2008, Noelia Castaño <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Buenos días a todos, > > Os escribo porque tengo una duda. Resulta que he creado una memoria de > traducción bastante grande. Ahora estoy comenzando a utilizarla en mis > traducciones pero veo que si utilizo la opción "Translate" es decir pasar la > memoria en el original antes de empezar con la traducción, Wordfast no me > baja términos que sé que están en la memoria. Intuyo que es porque su > reconocimiento se basa en los segmentos y no en los términos en sí. ¿Es así? > o ¿es posible que haya hecho algo mal en los alineamientos? He intentado > incluso bajar el porcentaje de equivalencia a un 50% pero no sé hasta que > punto esto es aconsejable. >
Hola, Noelia. Efectivamente, Wordfast (y casi todos los programas de traducción asistida) se basa en el reconocimiento de segmentos. También puede reconocer términos y expresiones aislados, pero para ello debes incluirlos previamente en un glosario y activar la opción Propagate en Pandora's box. Otra opción es utilizar la herramienta de búsqueda en la memoria (Context search) para buscar segmentos, con su correspondiente traducción, que contengan un determinado término o expresión que creas que está en la memoria. Te aconsejo que leas el manual de Wordfast y que consultes aquí las dudas que te queden después de leerlo. Suerte. Saludos, :-) -- Héctor Quiñones, www.nutriword.com Scientific and Technical Translator: English and French into Spanish Agricultural Engineer; M.S. in Food Science Certified translator, from English into Spanish, by ATA: www.atanet.org Member of Asetrad: www.asetrad.org
