> (From now on, please send the updated/reviewed translation to > [email protected] to prevent overloading the person doing the call > for updates/translation. Thanks.) Sorry, I didn'n noticed. > > Adrián Chaves Fernández a scris: > > Galician translation updated! > > Thanks, > > I will commit this updated file, still, you might want to review the > translation since it seems there are some issues. > > Here is a possible problematic translation: > > #: src/weapon/disco_grenade.cpp:170 > #, c-format > msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!" > msgid_plural "" > "%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!" > msgstr[0] "O equipo %s gañou %u aleluia! Move o corpo ao tirala!" > msgstr[1] "O equipo %s gañou %u aleluias! Move o corpo ao tiralas!"ç
I guess the problematic part is the "" which is non in both strings (I was near to change the msgid_plural to msgid[1] :-)) I think i've fixed it. Thanks.
# Tradución do Wormux ao Galego # Wormux Galician translation # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007. # Adrián Chaves Fernández <[email protected]>, 2008-2009. (Proxecto Trasno <[email protected]>). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wormux. gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 12:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-25 17:17+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <[email protected]>\n" "Language-Team: American English <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: src/map/maps_list.cpp:326 #, c-format msgid "! Map %s not found :-(" msgstr "! Non se atopou o mapa %s :-(" #: src/menu/network_menu.cpp:123 src/menu/network_menu.cpp:313 #, c-format msgid "%i player connected" msgid_plural "%i players connected" msgstr[0] "%i xogador conectado" msgstr[1] "%i xogadores conectados" #: src/menu/network_menu.cpp:127 src/menu/network_menu.cpp:321 #, c-format msgid "%i player ready" msgid_plural "%i players ready" msgstr[0] "%i xogador preparado" msgstr[1] "%i xogadores preparados" #: src/map/maps_list.cpp:116 #, c-format msgid "%s <%s> aka %s from %s" msgstr "%s <%s>, alias %s, de %s" #: src/map/maps_list.cpp:123 #, c-format msgid "%s <%s> from %s" msgstr "%s <%s> de %s" #: src/menu/team_box.cpp:216 #, c-format msgid "%s Team" msgstr "Equipo %s" #. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote" #: src/menu/team_box.cpp:213 #, c-format msgid "%s Team - Remote" msgstr "Equipo %s - remoto" #: src/graphic/fps.cpp:102 #, c-format msgid "%s fps" msgstr "%s fps" #: src/game/game.cpp:725 #, c-format msgid "%s from %s team commited suicide!" msgstr "%s, do equipo %s, suicidouse!" #: src/game/game.cpp:758 #, c-format msgid "%s from %s team has died." msgstr "%s, do equipo %s, morreu." #: src/game/game.cpp:716 #, c-format msgid "%s from %s team has fallen into the water!" msgstr "%s, do equipo %s, caeu na auga!" #: src/game/game.cpp:710 #, c-format msgid "%s from %s team has fallen off the map!" msgstr "%s, do equipo %s, caeu fóra do mapa!" #: src/game/game.cpp:731 #, c-format msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!" msgstr "%s, do equipo %s, esnafrouse contra o chan!" #: src/game/game.cpp:738 #, c-format msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!" msgstr "%s, do equipo %s, morreu por parvo!" #: src/object/medkit.cpp:70 #, c-format msgid "%s has won %u point of energy!" msgid_plural "%s has won %u points of energy!" msgstr[0] "%s gañou %u punto de enerxía!" msgstr[1] "%s gañou %u puntos de enerxía!" #: src/game/game.cpp:750 #, c-format msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!" msgstr "%s é un psicópata, asasinou a un membro do equipo %s!" #: src/weapon/mine.cpp:121 #, c-format msgid "%s is next to a mine!" msgstr "%s está preto dunha mina!" #: src/object/bonus_box.cpp:97 #, c-format msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!" msgstr "O equipo %s xa conta con munición infinita de %s!" #. Show message #: src/weapon/skip_turn.cpp:57 #, c-format msgid "%s team has skipped its turn." msgstr "O equipo %s pasou turno." #: src/weapon/cluzooka.cpp:396 #, c-format msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!" msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bazuca de fragmentación!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bazucas de fragmentación!" #: src/weapon/gnu.cpp:175 #, c-format msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!" msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u GÑU! Dálles duro, vaqueiro!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u GÑUs! Dálles duro, vaqueiro!" #: src/weapon/air_attack.cpp:272 #, c-format msgid "%s team has won %u air attack!" msgid_plural "%s team has won %u air attacks!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u ataque aéreo!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u ataques aéreos!" #: src/weapon/airhammer.cpp:172 #, c-format msgid "" "%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, " "your neighbours." msgid_plural "" "%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, " "your neighbours." msgstr[0] "" "O equipo %s gañou %u taladradora! Non fagas moito ruído con iso! Grazas, os " "teus veciños." msgstr[1] "" "O equipo %s gañou %u taladradoras! Non fagas tanto ruído con iso! Grazas, os " "teus veciños." #: src/weapon/anvil.cpp:189 #, c-format msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!" msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bicorna! Aplástaos a todos!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bicornas! Aplástaos a todos!" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:329 #, c-format msgid "%s team has won %u automatic bazooka!" msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bazuca automático!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bazucas automáticos!" #: src/weapon/baseball.cpp:116 #, c-format msgid "%s team has won %u baseball bat!" msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bate de béisbol!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bates de béisbol!" #: src/weapon/bazooka.cpp:130 #, c-format msgid "%s team has won %u bazooka!" msgid_plural "%s team has won %u bazookas!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bazuca!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bazucas!" #: src/weapon/blowtorch.cpp:138 #, c-format msgid "" "%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it." msgid_plural "" "%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use " "it." msgstr[0] "" "O equipo %s gañou %u soplete! Se es menor de idade, pídelle permiso aos teus " "pais." msgstr[1] "" "O equipo %s gañou %u sopletes! Se es menor de idade, pídelle permiso aos " "teus pais." #: src/weapon/bounce_ball.cpp:113 #, c-format msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!" msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u unha saltariña! A botar!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u saltariñas! A botar!" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:206 #, c-format msgid "%s team has won %u cluster bomb!" msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bomba de fragmentación!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bombas de fragmentación!" #: src/weapon/construct.cpp:82 #, c-format msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet." msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet." msgstr[0] "O equipo %s gañou %u kit de construción! Non esquezas o casco." msgstr[1] "O equipo %s gañou %u kits de construción! Non esquezas o casco." #: src/weapon/disco_grenade.cpp:170 #, c-format msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!" msgid_plural "%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u aleluia! Move o corpo ao tirala!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u aleluias! Move o corpo ao tiralas!" #: src/weapon/dynamite.cpp:145 #, c-format msgid "%s team has won %u dynamite!" msgid_plural "%s team has won %u dynamites!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u dinamita!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u cartuchos de dinamita!" #: src/weapon/flamethrower.cpp:178 #, c-format msgid "%s team has won %u flame-thrower!" msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u lanzachamas!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u lanzachamas!" #: src/weapon/footbomb.cpp:176 #, c-format msgid "%s team has won %u football bomb!" msgid_plural "%s team has won %u football bombs!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bomba de rugbi!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bombas de rugbi!" #: src/weapon/grapple.cpp:808 #, c-format msgid "%s team has won %u grapple!" msgid_plural "%s team has won %u grapples!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u gancho!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u ganchos!" #: src/weapon/grenade.cpp:90 #, c-format msgid "%s team has won %u grenade!" msgid_plural "%s team has won %u grenades!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u granada!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u granadas!" #: src/weapon/gun.cpp:99 #, c-format msgid "%s team has won %u gun!" msgid_plural "%s team has won %u guns!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u pistola!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u pistolas!" #: src/weapon/jetpack.cpp:247 #, c-format msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!" msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u jetpack! E a voar!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u jetpacks! E a voar!" #: src/weapon/lowgrav.cpp:85 #, c-format msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!" msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u casco antigravidade! Un pequeno paso para o home, un " "gran paso para o software libre." msgstr[1] "O equipo %s gañou %u cascos antigravidade! Un pequeno paso para o home, un " "gran paso para o software libre." #: src/weapon/mine.cpp:247 #, c-format msgid "%s team has won %u mine!" msgid_plural "%s team has won %u mines!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u mina!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u minas!" #: src/weapon/parachute.cpp:165 #, c-format msgid "%s team has won %u parachute!" msgid_plural "%s team has won %u parachutes!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u paracaídas!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u paracaídas!" #: src/weapon/polecat.cpp:182 #, c-format msgid "%s team has won %u polecat! You have you're gas mask, right ?" msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have you're gas mask, right ?" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u mofeta! Porías a máscara de gas, non si?" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u mofetas! Porías a máscara de gas, non si?" #: src/weapon/riot_bomb.cpp:133 #, c-format msgid "%s team has won %u riot bomb!" msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u bomba antimateria! Que espelidos son estes científicos " "do software libre!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u bombas antimateria! Que espelidos son estes científicos " "do software libre!" #: src/weapon/shotgun.cpp:134 #, c-format msgid "%s team has won %u shotgun!" msgid_plural "%s team has won %u shotguns!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u escopeta!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u escopetas!" #: src/weapon/slap.cpp:85 #, c-format msgid "%s team has won %u slap!" msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u labazada!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u labazadas! Esquiva isto!" #: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247 #, c-format msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!" msgid_plural "%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u rifle francotirador! Procura acertarlles entre os ollos!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u rifles francotirador! Procura acertarlles entre os " "ollos!" #: src/weapon/submachine_gun.cpp:144 #, c-format msgid "%s team has won %u submachine gun!" msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u metralleta!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u metralletas!" #: src/weapon/suicide.cpp:77 #, c-format msgid "%s team has won %u suicide!" msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u suicidio!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u suicidios! Úsaos todos para un bonus extra!" #: src/weapon/syringe.cpp:115 #, c-format msgid "%s team has won %u syringe!" msgid_plural "%s team has won %u syringes!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u xeringa!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u xeringas!" #: src/weapon/teleportation.cpp:120 #, c-format msgid "%s team has won %u teleportation!" msgid_plural "%s team has won %u teleportations!" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u teleporte!" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u teleportes!" #: src/weapon/skip_turn.cpp:68 #, c-format msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it." msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them." msgstr[0] "O equipo %s gañou %u salto de turno! Gustarache, xa verás." msgstr[1] "O equipo %s gañou %u saltos de turno! Gustaranche, xa verás." #: src/weapon/supertux.cpp:316 #, c-format msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?" msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?" msgstr[0] "O equipo %s gañou %u Super Tux! Nunca antes viras voar un pingüín?" msgstr[1] "O equipo %s gañou %u SuperTux! Nunca antes viras voar un pingüín?" #: src/game/game_blitz.cpp:70 #, c-format msgid "%s team was fragged down." msgstr "O equipo %s foi derrotado." #: src/game/game.cpp:746 #, c-format msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!" msgstr "%s levouse consigo a un membro do equipo %s á outra vida!" #: src/interface/interface.cpp:190 msgid "(dead)" msgstr "(morto)" #. Setting language selection #: src/menu/options_menu.cpp:271 msgid "(system language)" msgstr "(lingua do sistema)" #: src/network/chatlogger.cpp:31 src/network/chatlogger.cpp:78 msgid "(unknown time)" msgstr "(tempo descoñecido)" #. Display number of ammo #: src/interface/interface.cpp:221 msgid "(unlimited)" msgstr "(ilimitada)" #: src/menu/options_menu.cpp:448 #, c-format msgid "" "A new version %s is available, while your version is %s.You may want to " "check whether an update is available for your OS!" msgstr "" "Está dispoñible a versión %s, mentres que a súa é a %s. Ao mellor " "interésalle ver se hai dispoñible unha actualización para o seu SO!" #: src/weapon/air_attack.cpp:219 msgid "Air Attack" msgstr "Ataque aéreo" #: src/weapon/airhammer.cpp:74 msgid "Airhammer" msgstr "Taladradora" #: src/menu/results_menu.cpp:422 msgid "All teams" msgstr "Todos os equipos" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:58 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/game/game_blitz.cpp:50 src/game/game_classic.cpp:56 msgid "And the winner is..." msgstr "E o gañador é..." #: src/weapon/baseball.cpp:58 msgid "" "Angle : Up/Down\n" "Fire : space key\n" "a hit per turn" msgstr "" "Ángulo : arriba/abaixo\n" "Disparar : barra espaciadora\n" "Un golpe por turno" #: src/weapon/anvil.cpp:132 msgid "Anvil" msgstr "Bicorna" #: src/main.cpp:286 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220 msgid "Automatic Bazooka" msgstr "Bazuca automático" #: src/menu/pause_menu.cpp:48 msgid "Back to battle" msgstr "Voltar á batalla" #: src/network/net_error_msg.cpp:42 msgid "Bad socket ..." msgstr "Mal protocolo..." #: src/weapon/baseball.cpp:57 msgid "Baseball Bat" msgstr "Bate de béisbol" #: src/weapon/bazooka.cpp:123 msgid "Bazooka" msgstr "Bazuca" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:59 msgid "Before action" msgstr "Antes da acción" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:45 msgid "Blitz" msgstr "Ataque aéreo" #: src/weapon/blowtorch.cpp:63 msgid "Blowtorch" msgstr "Soplete" #: src/weapon/bounce_ball.cpp:89 msgid "Bounce Ball" msgstr "Saltariña" #: src/weapon/supertux.cpp:177 msgid "Bye bye tux..." msgstr "Deica outra, Tux..." #: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:235 src/team/teams_list.cpp:496 #: src/team/teams_list.cpp:527 src/team/teams_list.cpp:536 #: src/team/teams_list.cpp:542 src/team/teams_list.cpp:604 #, c-format msgid "Can't find team %s!" msgstr "Non se pode atopar o equipo %s!" #: src/team/teams_list.cpp:160 #, c-format msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!" msgstr "Non se pode abrir o directorio de equipos personalizados (%s)!" #: src/menu/skin_menu.cpp:77 src/team/teams_list.cpp:148 #, c-format msgid "Cannot open teams directory (%s)!" msgstr "Non se pode abrir o directorio de equipos (%s)!" #: src/team/custom_teams_list.cpp:90 #, c-format msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!" msgstr "Non se pode abrir o directorio de equipos personalizados (%s)!" #: src/menu/help_menu.cpp:92 msgid "Center camera to character" msgstr "Centrar a cámara na personaxe" #: src/menu/help_menu.cpp:91 msgid "Change active character" msgstr "Cambiar a personaxe activa" #: src/menu/help_menu.cpp:80 msgid "Change aim angle" msgstr "Cambiar o ángulo de tiro" #: src/menu/help_menu.cpp:74 msgid "Change weapon category" msgstr "Cambiar a categoría da arma" #: src/menu/help_menu.cpp:79 msgid "Change weapon countdown" msgstr "Cambiar a conta atrás da arma" #: src/menu/options_menu.cpp:152 msgid "Character names:" msgstr "Nomes das personaxes:" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:62 msgid "Character switching" msgstr "Cambio de personaxe" #: src/menu/options_menu.cpp:202 msgid "Check updates online?" msgstr "Buscar actualizacións en liña?" #: src/menu/map_selection_box.cpp:229 msgid "Choose randomly between the different maps" msgstr "Elixir un dos mapas ao chou" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:43 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: src/menu/help_menu.cpp:78 msgid "Click: Center camera on character" msgstr "Clic: centrar a cámara na personaxe" #. Client Mode #: src/menu/network_menu.cpp:105 msgid "Client mode" msgstr "Modo cliente" #: src/menu/results_menu.cpp:169 src/menu/results_menu.cpp:171 msgid "Clumsiest" msgstr "O máis patoso" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188 msgid "Cluster Bomb" msgstr "Bomba de fragmentación" #: src/weapon/cluzooka.cpp:389 msgid "Cluzooka" msgstr "Bazuca de fragmentación" #: src/weapon/suicide.cpp:42 msgid "Commit Suicide" msgstr "Suicidarse" #: src/menu/help_menu.cpp:75 msgid "Configuration menu" msgstr "Menú de configuración" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:164 msgid "Connect to game" msgstr "Conectar a unha partida" #: src/network/net_error_msg.cpp:33 msgid "Connected !" msgstr "Conectado!" #: src/weapon/construct.cpp:60 src/weapon/construct.cpp:68 msgid "Construct" msgstr "Construción" #: src/menu/results_menu.cpp:387 msgid "Controlled by: " msgstr "Ás ordes de:" #: src/network/download.cpp:81 #, c-format msgid "Couldn't fetch last version from %s" msgstr "Non se puido obter a última versión de %s" #: src/network/chatlogger.cpp:57 src/network/download.cpp:90 #, c-format msgid "Couldn't open file %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" #: src/menu/main_menu.cpp:72 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:88 msgid "Damage per turn during death mode" msgstr "Daño por turno durante o modo morte" #: src/weapon/disco_grenade.cpp:157 msgid "Disco Grenade" msgstr "Aleluia" #: src/network/admin_commands.cpp:31 msgid "Displays this message" msgstr "Amosa esta mensaxe" #: src/menu/help_menu.cpp:77 msgid "Drag&drop: Move camera" msgstr "Arrastrar e soltar: move a cámara" #. some death mode options #: src/menu/game_mode_editor.cpp:82 msgid "Duration before death mode" msgstr "Duración antes do modo morte" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:51 msgid "Duration of a turn" msgstr "Duración dun turno" #: src/weapon/dynamite.cpp:116 msgid "Dynamite" msgstr "Dinamita" #: src/game/game.cpp:277 msgid "END OF GAME" msgstr "FIN DA PARTIDA" #: src/menu/options_menu.cpp:226 msgid "Effects volume" msgstr "Volume dos efectos" #: src/menu/results_menu.cpp:324 msgid "Energy" msgstr "Enerxía" #: src/tool/error.cpp:63 #, c-format msgid "Error in %s:%lu (Wormux %s) : %s" msgstr "Erro en %s:%lu (Wormux %s) : %s" #: src/include/action_handler.cpp:210 #, c-format msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s" msgstr "Erro ao inicializar a rede: O cliente %s non está dacordo contigo!! - %s" #: src/team/custom_teams_list.cpp:112 src/team/teams_list.cpp:124 msgid "Error loading team :" msgstr "Erro ao cargar o equipo :" #: src/game/config.cpp:513 src/team/custom_team.cpp:156 #: src/team/custom_team.cpp:167 src/team/custom_team.cpp:178 #, c-format msgid "Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file." msgstr "Erro ao crear o directorio \"%s\": imposible almacenar o ficheiro de " "configuración." #: src/team/custom_team.cpp:102 #, c-format msgid "Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team." msgstr "Erro ao eliminar o directorio \"%s\". Non se puido eliminar o equipo " "personalizado." #: src/team/custom_team.cpp:93 #, c-format msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team." msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro \"%s\". Non se puido eliminar o equipo " "personalizado." #: src/game/game.cpp:143 #, c-format msgid "" "Error:\n" "%s" msgstr "" "Erro:\n" "%s" #. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:379 #, c-format msgid "Error: Unable to connect to %s:%s" msgstr "Erro: Non se pode conectar a %s:%s" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:340 msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game" msgstr "Erro: Non se pode contactar co servidor índice para aloxar unha partida" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:281 msgid "Error: Unable to contact the index server to search for an internet game" msgstr "Erro: Non se pode contactar co servidor índice para buscar unha partida na " "rede" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:359 msgid "Error: Unable to start server" msgstr "Erro: Non se pode iniciar o servidor" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:353 #, c-format msgid "" "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your firewall " "configuration: TCP Port %s must accept connection from the outside. If you " "are not directly connected to the internet, check your router configuration: " "TCP Port %s must be forwarded on your computer." msgstr "" "Erro: o teu servidor non é accesible dende a Internet. Comproba a " "configuración do teu firewall: o porto TCP %s ten que aceptar conexións " "externas. Se non estás conectado directamente á Internet, bótalle unha " "ollada á configuración do teu router: o porto TCP %s ten que estarlle " "permitido á túa computadora." #: src/team/team.cpp:119 #, c-format msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"." msgstr "Erro: non se pode atopar o individuo \"%s\" para o equipo \"%s\"." #: src/weapon/flamethrower.cpp:134 msgid "Flame Thrower" msgstr "Lanzachamas" #: src/weapon/footbomb.cpp:158 msgid "Football Bomb" msgstr "Bomba de rugbi" #: src/menu/help_menu.cpp:71 msgid "Fullscreen / window" msgstr "Pantalla completa / Fiestra" #: src/menu/options_menu.cpp:96 msgid "Fullscreen?" msgstr "Pantalla completa?" #: src/menu/game_menu.cpp:86 msgid "Game" msgstr "Xogo" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:47 msgid "Game mode" msgstr "Modo de xogo" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:187 msgid "Game name:" msgstr "Nome da partida:" #: src/weapon/gnu.cpp:161 msgid "Gnu Launcher" msgstr "GÑU" #: src/menu/options_menu.cpp:126 msgid "Graphic" msgstr "Gráficos" #: src/weapon/grapple.cpp:166 msgid "Grapple" msgstr "Gancho" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:94 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/weapon/grenade.cpp:76 msgid "Grenade" msgstr "Granada" #: src/map/ground.cpp:44 msgid "Ground initialization..." msgstr "Inicialización do escenario..." #: src/weapon/gun.cpp:74 msgid "Gun" msgstr "Pistola" #: src/tool/file_tools.cpp:189 msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!" msgstr "Non puido atoparse o directorio HOME (a variable de contorno $HOME)!" #. Skip a line #: src/menu/network_connection_menu.cpp:237 msgid "Have a good game!" msgstr "Que aproveite a partida!" #: src/menu/options_menu.cpp:144 src/menu/team_box.cpp:68 #: src/menu/team_box.cpp:75 msgid "Head commander" msgstr "Capitán" #. Display player's name #: src/interface/interface.cpp:181 msgid "Head commander: " msgstr "Capitán: " #: src/menu/main_menu.cpp:69 src/menu/pause_menu.cpp:56 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/menu/help_menu.cpp:72 msgid "High jump" msgstr "Saltar alto" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:211 msgid "Host a game" msgstr "Aloxar unha partida" #: src/weapon/blowtorch.cpp:64 msgid "" "Howto use it : keep space key pressed\n" "Angle : Up/Down\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Modo de uso: mantén premida a barra espaciadora\n" "Ángulo : arriba/abaixo\n" "Un uso por turno" #: src/weapon/airhammer.cpp:75 msgid "" "Howto use it : keep space key pressed\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Modo de uso: mantén premida a barra espaciadora\n" "Un uso por turno" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:221 msgid "" "Howto use it : left clic on target\n" "Initial fire angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Modo de uso: clic dereito no obxectivo\n" "Águlo de disparo inicial: arriba/abaixo\n" "Disparo: mantén premida a barra espaciadora ata acadar a potencia desexada\n" "Un uso por turno" #: src/weapon/anvil.cpp:133 msgid "" "Howto use it : left click on target\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Modo de uso: clic dereito no obxectivo\n" "Un uso por turno" #: src/game/game_classic.cpp:229 msgid "Hurry up, you are too slow !!" msgstr "Veña oh! Que é para hoxe!!" #: src/main.cpp:278 msgid "" "If you found a bug or have a feature request send us a email (in english, " "please):" msgstr "" "Se atopas un erro ou tes en mente algunha mellora ou nova característica que " "farías no xogo, envíanos un correo electrónico (en inglés, por favor):" #. Characters energy #: src/menu/game_mode_editor.cpp:67 msgid "Initial energy" msgstr "Enerxía inicial" #: src/weapon/bazooka.cpp:124 src/weapon/cluzooka.cpp:390 #: src/weapon/riot_bomb.cpp:121 msgid "" "Initial fire angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Ángulo de disparo inicial : arriba/abaixo\n" "Disparo: mantén premida a barra espaciadora ata acadar a potencia desexada\n" "Un uso por turno" #: src/game/game_init.cpp:152 msgid "Initialisation" msgstr "Incialización" #: src/game/game_init.cpp:106 msgid "Initialise map" msgstr "Inicialización do mapa" #: src/game/game_init.cpp:140 msgid "Initialise sounds" msgstr "Inicialización dos sons" #: src/game/game_init.cpp:116 msgid "Initialise teams" msgstr "Inicialización dos equipos" #: src/game/game.cpp:594 msgid "It's a present!" msgstr "Un agasaio!" #: src/weapon/jetpack.cpp:60 msgid "Jetpack" msgstr "Jetpack" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:235 src/menu/network_menu.cpp:144 msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents." msgstr "Únete a #wormux no irc.freenode.net para atopar algún adversario." #: src/menu/help_menu.cpp:76 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: src/menu/help_menu.cpp:86 msgid "Jump backwards" msgstr "Saltar cara atrás" #: src/network/admin_commands.cpp:33 msgid "Kicks the players designated by <nickname> out of the game" msgstr "Bota fóra da partida aos xogadores nomeados <nickname>" #: src/menu/options_menu.cpp:130 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/map/maps_list.cpp:228 msgid "Load maps:" msgstr "Cargar mapas:" #: src/team/teams_list.cpp:136 msgid "Load teams:" msgstr "Cargar equipos:" #: src/menu/teams_selection_box.cpp:44 msgid "Local teams:" msgstr "Equipos locais:" #: src/weapon/lowgrav.cpp:49 msgid "LowGrav" msgstr "Casco antigravidade" #. ############################# #. Manual connection #: src/menu/network_connection_menu.cpp:129 msgid "Manual connection" msgstr "Conexión manual" #: src/menu/game_menu.cpp:78 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/map/map.cpp:305 #, c-format msgid "Map %s, a creation of: " msgstr "Mapa %s, unha creación de: " #: src/game/game_init.cpp:109 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:73 msgid "Max energy" msgstr "Enerxía máxima" #: src/menu/network_menu.cpp:117 msgid "Max number of players:" msgstr "Número máximo de xogadores:" #: src/menu/options_menu.cpp:100 msgid "Maximum FPS" msgstr "FPS máximos" #: src/weapon/mine.cpp:213 msgid "Mine" msgstr "Mina" #: src/menu/options_menu.cpp:206 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/menu/results_menu.cpp:177 src/menu/results_menu.cpp:179 msgid "Most accurate" msgstr "O máis preciso" #: src/menu/results_menu.cpp:161 src/menu/results_menu.cpp:163 msgid "Most sold-out" msgstr "O máis traidor" #: src/menu/results_menu.cpp:145 src/menu/results_menu.cpp:147 msgid "Most useful" msgstr "O máis útil" #: src/menu/results_menu.cpp:153 src/menu/results_menu.cpp:155 msgid "Most useless" msgstr "O máis inútil" #: src/menu/results_menu.cpp:137 src/menu/results_menu.cpp:139 msgid "Most violent" msgstr "O máis animal" #: src/menu/help_menu.cpp:88 msgid "Move camera with mouse or arrows" msgstr "Move a cámara co rato ou as frechas" #: src/menu/help_menu.cpp:81 msgid "Move character" msgstr "Mover a personaxe" #: src/menu/options_menu.cpp:216 msgid "Music volume" msgstr "Volume da música" #: src/menu/options_menu.cpp:212 msgid "Music?" msgstr "Música?" #: src/menu/main_menu.cpp:63 msgid "Network Game" msgstr "Xogo en rede" #: src/network/network.cpp:303 msgid "Network initialization" msgstr "Inicialización da rede" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:60 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)' #: src/network/chatlogger.cpp:51 msgid "New network game at " msgstr "Novo xogo en rede en " #: src/menu/options_menu.cpp:251 msgid "New player warning?" msgstr "Nova advertencia do xogador?" #: src/weapon/weapon.cpp:658 #, c-format msgid "No element <%s> found in the xml config file!" msgstr "Non se atopou ningún elemento <%s> no ficheiro de configuración XML!" #: src/menu/results_menu.cpp:74 msgid "Nobody!" msgstr "Ninguén!" #: src/menu/team_box.cpp:87 msgid "Number of characters" msgstr "Número de personaxes" #: src/menu/teams_selection_box.cpp:50 msgid "Number of teams:" msgstr "Número de equipos:" #: src/menu/help_menu.cpp:83 msgid "On a character: Changes active one" msgstr "Nunha personaxe: cambia á activa" #: src/menu/help_menu.cpp:82 msgid "On map: Select a target" msgstr "No mapa: selecciona un obxectivo" #: src/menu/main_menu.cpp:66 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/menu/pause_menu.cpp:52 msgid "Options menu" msgstr "Menú de opcións" #: src/weapon/parachute.cpp:67 msgid "Parachute" msgstr "Paracaídas" #: src/weapon/parachute.cpp:100 msgid "Parachute is activated automatically." msgstr "O paracaídas actívase automáticamente." #: src/menu/network_connection_menu.cpp:121 #: src/menu/network_connection_menu.cpp:159 #: src/menu/network_connection_menu.cpp:199 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/menu/help_menu.cpp:87 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/menu/main_menu.cpp:60 msgid "Play" msgstr "Xogar" #: src/menu/network_menu.cpp:132 msgid "Play several times" msgstr "Xogar moitas veces" #: src/menu/teams_selection_box.cpp:65 msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/menu/options_menu.cpp:81 msgid "Player energy?" msgstr "Enerxía de xogador?" #: src/menu/options_menu.cpp:84 msgid "Player's name?" msgstr "Nome do xogador?" #: src/weapon/polecat.cpp:168 msgid "Polecat Launcher" msgstr "Mofeta" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:148 #: src/menu/network_connection_menu.cpp:176 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:108 msgid "Public battles" msgstr "Batallas públicas" #: src/menu/main_menu.cpp:75 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/main.cpp:267 msgid "Quit Wormux" msgstr "Saír do Wormux" #: src/menu/pause_menu.cpp:60 msgid "Quit battle" msgstr "Saír da batalla" #: src/menu/help_menu.cpp:66 msgid "Quit game" msgstr "Saír da partida" #: src/menu/map_selection_box.cpp:228 msgid "Random map" msgstr "Mapa ao chou" #: src/game/config.cpp:351 msgid "Reading default config file" msgstr "A ler o ficheiro de configuración predefinido" #: src/game/config.cpp:400 msgid "Reading personal config file" msgstr "A ler o ficheiro de configuración persoal" #: src/menu/options_menu.cpp:122 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/weapon/riot_bomb.cpp:120 msgid "Riot Bomb" msgstr "Bomba antimateria" #: src/main.cpp:83 msgid "Run game" msgstr "Comezar a partida" #: src/network/chat.cpp:82 msgid "Say: " msgstr "Di: " #: src/menu/options_menu.cpp:90 msgid "Scroll border size" msgstr "Cambiar o tamaño dos bordos" #: src/menu/options_menu.cpp:87 msgid "Scroll on border" msgstr "Desprazamento nos bordos" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:137 msgid "Server address:" msgstr "Enderezo do servidor:" #. Available on internet ? #: src/menu/network_connection_menu.cpp:207 msgid "Server available on Internet" msgstr "Servidor dispoñible na Internet" #. Server Mode #: src/menu/network_menu.cpp:114 msgid "Server mode" msgstr "Modo servidor" #: src/weapon/shotgun.cpp:91 msgid "Shotgun" msgstr "Escopeta" #: src/menu/help_menu.cpp:84 msgid "Show weapons menu" msgstr "Amosar o menú de armas" #: src/menu/help_menu.cpp:70 msgid "Show/hide interface" msgstr "Amosar/Ocultar a interface" #: src/menu/help_menu.cpp:90 msgid "Show/hide minimap" msgstr "Amosar/Ocultar o minimapa" #: src/weapon/skip_turn.cpp:47 msgid "Skip turn" msgstr "Pasar turno" #: src/weapon/slap.cpp:73 msgid "Slap" msgstr "Labazada" #: src/weapon/slap.cpp:74 msgid "Slap the enemy to make him jump a bit." msgstr "Darlle unha labazada ao enimigo para separar os seus pés do chan un anaco." #: src/menu/help_menu.cpp:85 msgid "Smaller aim angle and walk step" msgstr "Ángulo de tiro máis pequeno e dar un paso" #: src/weapon/snipe_rifle.cpp:93 msgid "Sniper Rifle" msgstr "Rifle francotirador" #: src/object/bonus_box.cpp:86 msgid "Someone put a booby trap into the crate!" msgstr "Alguén puxo unha bomba trampa na caixa!" #: src/menu/network_connection_menu.cpp:289 msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players" msgstr "Desculpa, pero neste momento non hai partidas agardando por xogadores" #: src/network/index_server.cpp:322 #, c-format msgid "" "Sorry, your version is not supported anymore. Supported version are %s. You " "can download a updated version on http://www.wormux.org/wiki/download.php" msgstr "" "Canto o sentimos, pero a túa versión xa non ten soporte. A versión con " "soporte é a %s. Podes baixar unha versión actualizada na sección de " "descargas de http://www.wormux.org" #: src/menu/options_menu.cpp:254 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/menu/options_menu.cpp:222 msgid "Sound effects?" msgstr "Efectos de son?" #: src/menu/options_menu.cpp:247 msgid "Sound frequency" msgstr "Frecuencia de son?" #. Load teams' sound profiles #: src/game/game_init.cpp:143 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/game/game.cpp:114 msgid "Starting a new game" msgstr "A iniciar unha nova partida" #: src/interface/interface.cpp:221 msgid "Stock:" msgstr "Munición:" #: src/weapon/submachine_gun.cpp:99 msgid "Submachine Gun" msgstr "Metralleta" #: src/weapon/supertux.cpp:229 msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #: src/weapon/syringe.cpp:70 msgid "Syringe" msgstr "Xeringa" #: src/menu/help_menu.cpp:73 msgid "Talk in network battle" msgstr "Falar en batallas en liña" #: src/menu/results_menu.cpp:427 msgid "Team graphs" msgstr "Gráficos do equipo" #: src/menu/results_menu.cpp:425 msgid "Team stats" msgstr "Estatísticas do equipo" #: src/game/game_init.cpp:118 src/menu/game_menu.cpp:66 msgid "Teams" msgstr "Equipos" #: src/menu/options_menu.cpp:188 msgid "Teams editor" msgstr "Editor de equipos" #: src/weapon/teleportation.cpp:50 msgid "Teleportation" msgstr "Teleportación" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:146 msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode." msgstr "A bomba de fragmentación saiu do campo de batalla antes de poder explotar." #: src/weapon/footbomb.cpp:111 msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode." msgstr "A bomba de rugbi saiu do campo de batalla antes de poder explotar." #: src/weapon/gnu.cpp:144 msgid "The Gnu left the battlefield before exploding" msgstr "O GÑU saiu do campo de batalla antes de explotar" #: src/weapon/polecat.cpp:151 msgid "The Polecat left the battlefield before exploding" msgstr "A mofeta saiu do campo de batalla antes de explotar" #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175 msgid "The automatic rocket has left the battlefield..." msgstr "O cohete automático saíu do campo de batalla..." #: src/weapon/bounce_ball.cpp:72 msgid "The ball left the battlefield before exploding" msgstr "A saltariña saiu do campo de batalla antes de explotar" #: src/network/network_client.cpp:97 #, c-format msgid "" "The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). " "Please try another server." msgstr "" "As versións do cliente e mailo servidor non son compatibles (local=%s, " "servidor=%s). Por favor, proba con outro servidor." #: src/network/net_error_msg.cpp:48 msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!" msgstr "Esgotouse o tempo de espera para a conexión. Comproba se non hai un firewall " "de por medio!" #: src/weapon/disco_grenade.cpp:127 msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding" msgstr "O aleluia saiu do escenario antes de explotar" #: src/game/game.cpp:489 msgid "The game was interrupted because you got disconnected." msgstr "A partida interrumpiuse porque te desconectaches." #: src/weapon/grenade.cpp:58 msgid "The grenade left the battlefield before exploding" msgstr "A granada saiu do campo de batalla antes de explotar" #: src/menu/network_menu.cpp:328 msgid "The others are waiting for you! Wake up :-)" msgstr "Os outros agardan por ti! Espavila! :-)" #: src/weapon/bazooka.cpp:83 src/weapon/cluzooka.cpp:336 #: src/weapon/riot_bomb.cpp:86 msgid "The rocket has left the battlefield..." msgstr "O cohete saiu do campo de batalla..." #: src/network/net_error_msg.cpp:45 msgid "The server rejected the connection." msgstr "O servido rexeitou a conexión." #: src/network/net_error_msg.cpp:51 msgid "The server rejected the connection: wrong password!" msgstr "O servido rexeitou a conexión: contrasinal incorrecto!" #: src/menu/network_menu.cpp:233 #, c-format msgid "There is only %i team." msgid_plural "There are only %i teams." msgstr[0] "Hai só %i equipo." msgstr[1] "Hai só %i equipos." #. DrawTmpBoxText(Font::GetInstance()->, Point2i(w/2, y+graph_h+8), _("Time"), 0); #: src/menu/results_menu.cpp:322 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:189 src/weapon/footbomb.cpp:159 msgid "" "Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n" "Angle : Up/Down\n" "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Tempo de espera: roda do rato ou Avpáx/Repáx\n" "Ángulo: arriba/abaixo\n" "Disparo: mantén premida a barra espaciadora ata acadar a potencia desexada\n" "Un uso por turno" #: src/weapon/bounce_ball.cpp:90 msgid "" "Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n" "Angle : Up/Down\n" "Fire : space key\n" "an ammo per turn" msgstr "" "Tempo de espera: roda do rato ou Avpáx/Repáx\n" "Ángulo: arriba/abaixo\n" "Disparo: barra espaciadora\n" "Un uso por turno" #: src/network/net_error_msg.cpp:36 msgid "Unable to contact host." msgstr "Imposible contactar co servidor." #: src/map/maps_list.cpp:238 #, c-format msgid "Unable to open maps directory (%s)!" msgstr "Imposible abrir o directorio de mapas (%s)!" #: src/map/maps_list.cpp:250 #, c-format msgid "Unable to open personal maps directory (%s)!" msgstr "Imposible abrir o directorio persoal de mapas (%s)!" #: src/network/net_error_msg.cpp:39 msgid "Unable to use this port!" msgstr "Imposible usar este porto!" #: src/network/admin_commands.cpp:67 msgid "Unknown command" msgstr "Comando descoñecido" #: src/menu/game_mode_editor.cpp:44 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: src/network/network.cpp:150 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: src/main.cpp:199 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/menu/options_menu.cpp:456 #, c-format msgid "Version verification failed because: %s\n" msgstr "A verificación da versión fallou porque: %s\n" #: src/menu/network_menu.cpp:247 #, c-format msgid "Wait! %i player is not ready yet!" msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!" msgstr[0] "Agarda! %i xogador aínda non está preparado!" msgstr[1] "Agarda! %i xogadores aínda non están preparados!" #: src/menu/network_menu.cpp:395 msgid "Waiting for server, all you can do is cancel or chat!" msgstr "A agardar polo servidor, todo canto podes facer é cancelar, chatear ou ir ao " "baño!" #: src/menu/help_menu.cpp:89 msgid "Weapon: Fire / Bonus box: falls fast" msgstr "Arma: Fogo / Caixas do ceo: caen rápido" #. Initialization of teams' energy #: src/game/game_init.cpp:129 msgid "Weapons" msgstr "Armas" #: src/main.cpp:295 msgid "Website: " msgstr "Sitio web:" #: src/game/game.cpp:755 #, c-format msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!" msgstr "Que vergoña estará a pasar %s - asasinado cunha simple pistola!" #. Various options #: src/menu/options_menu.cpp:78 msgid "Wind particles?" msgstr "Partículas no vento?" #: src/menu/results_menu.cpp:379 msgid "Winner" msgstr "Gañador" #: src/main.cpp:211 msgid "Wormux launching..." msgstr "A arrincar o Wormux..." #: src/main.cpp:285 msgid "Wormux version " msgstr "Versión do Wormux " #: src/include/action_handler.cpp:184 msgid "Wrong map CRC!" msgstr "CRC de mapa incorrecto!" #: src/include/action_handler.cpp:181 msgid "Wrong map name!" msgstr "Nome do mapa incorrecto!" #: src/include/action_handler.cpp:187 msgid "Wrong team!" msgstr "Equipo incorrecto!" #: src/menu/network_menu.cpp:331 msgid "You are alone :-/" msgstr "Estás só :-/" #: src/menu/network_menu.cpp:241 msgid "You are alone..." msgstr "Estás só..." #: src/map/maps_list.cpp:259 msgid "You need at least one valid map !" msgstr "Necesitas alomenos un mapa válido!" #: src/game/game_init.cpp:122 src/team/teams_list.cpp:168 msgid "You need at least two valid teams !" msgstr "Necesita alomenos dous equipos válidos!" #: src/menu/network_menu.cpp:221 msgid "You won't be able to play before selecting a team !" msgstr "Non poderás xogar sen antes escoller un equipo!" #: src/weapon/weapon_launcher.cpp:496 msgid "Your shot has missed!" msgstr "O teu disparo foi tomar polo cú!" #: src/menu/credits_menu.cpp:75 msgid "aka" msgstr "alias" #: src/weapon/air_attack.cpp:220 msgid "" "attack direction : Left/Right\n" "Bombing : left clic on target\n" "a bombing per turn" msgstr "" "Dirección do ataque: dereita/esquerda\n" "Bombardeo: clic esquerdo no obxectivo\n" "un bombardeo por turno" #: src/map/maps_list.cpp:77 msgid "couldn't load config" msgstr "non se puido cargar a configuración" #. the default player name for custom teams #: src/team/custom_team.cpp:131 msgid "custom player" msgstr "xogador personalizado" #: src/map/ground.cpp:61 msgid "done" msgstr "feito" #: src/map/maps_list.cpp:84 msgid "error parsing the config file" msgstr "erro ao cargar o ficheiro de configuración" #: src/menu/credits_menu.cpp:79 msgid "from" msgstr "de" #: src/map/maps_list.cpp:73 msgid "no configuration file!" msgstr "non hai ficheiro de configuración!" #: src/sound/jukebox.cpp:167 msgid "o Loading music" msgstr "o A cargar a música" #: src/sound/jukebox.cpp:343 #, c-format msgid "o Loading sound profile: %s" msgstr "o A cargar o perfil de son: %s" #: src/sound/jukebox.cpp:89 #, c-format msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit" msgstr "o Son aberto a %d Hz e %d bit" #~ msgid "Add custom team" #~ msgstr "Engadir equipo personalizado" #~ msgid "Delete custom team" #~ msgstr "Eliminar o equipo actual" #~ msgid "Player name" #~ msgstr "Nome do xogador" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "Automatically join a game" #~ msgstr "Unirse a unha partida automáticamente" #~ msgid "" #~ "No public servers available and incorrect manual connection settings. Try " #~ "connecting manually." #~ msgstr "" #~ "Non hai servidores públicos dispoñibles e a configuración de conexión " #~ "manual é incorrecta. Probe a conectar manualmente." #~ msgid "" #~ "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your " #~ "firewall configuration" #~ msgstr "" #~ "Erro: O teu servidor non é accesible desde a rede. Comproba a " #~ "configuración do teu firewall" #~ msgid "Connect !" #~ msgstr "Conectar !" #~ msgid "Connect to an internet game" #~ msgstr "Conectar a un xogo en rede" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Error loading team's data %s:" #~ msgstr "Erro ao cargar os datos do equipo %s:" #~ msgid "Error while loading configuration file: %s" #~ msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de configuración: %s" #~ msgid "Error while loading default configuration file: %s" #~ msgstr "Erro ao cargar o ficheiro de configuración predeterminado: %s" #~ msgid "Error while loading game mode %s (file %s):" #~ msgstr "Erro ao cargar o modo de partida %s (ficheiro %s):" #~ msgid "XML error during loading map '%s': " #~ msgstr "Erro de XML durante a carga do mapa '%s':" #~ msgid "%s tries to connect with a different version : client=%s, me=%s." #~ msgstr "%s tenta conectar cunha versión diferente: cliente=%s, eu=%s."
_______________________________________________ Wormux-update mailing list [email protected] https://mail.gna.org/listinfo/wormux-update
